Srpski prevodi stranih filmova

ReMaX_94 2011-01-09 21:32:47 +0000

Uglavnom neko ime koje nema veze za pravim, tako da kada nam se neki film svidi skoro da nema teoretske sanse da ga nadjemo na internetu, jer je svaki nas pokusaj da sa srpskog prevedemo ime filma neuspesan.

Scarry movie - Mrak film
Not another teen movie - Ovo nije glupi tinejdzerski film
Road trip - Brucosi u frci
High School High - Dzumbus u gimnaziji...

7
28 : 16
  1. Morao sam opet da postavim kad su mi obrisali...

  2. Not another teen movie - Ovo nije glupi tinejdzerski film

    Hahaha, vrh!

  3. Ovi primeri i nisu toliko strašni.
    "Napaljeni uličari" iliti u orig. "Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood"
    Hrvatski prevod "Pulp fiction" je "Paklen šund". Inače saznao sam da je šund hrvatski sleng za dvojac, duo...

  4. Hrvati su mnogo mastovitiji od nasih prevodilaca, na primer "The Reader" su preveli kao "ŽENA KOJU SAM ČITAO"

  5. Jedan hrvatski koji ima veze,ali je smesan:Candyman-Slatkisar

  6. Fast and Furious-paklene ulice.

Omiljeno za [1]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.

Deutsche Welle · 29. April 2011.