
Uglavnom neko ime koje nema veze za pravim, tako da kada nam se neki film svidi skoro da nema teoretske sanse da ga nadjemo na internetu, jer je svaki nas pokusaj da sa srpskog prevedemo ime filma neuspesan.
Scarry movie - Mrak film
Not another teen movie - Ovo nije glupi tinejdzerski film
Road trip - Brucosi u frci
High School High - Dzumbus u gimnaziji...
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
Morao sam opet da postavim kad su mi obrisali...
Hahaha, vrh!
Ovi primeri i nisu toliko strašni.
"Napaljeni uličari" iliti u orig. "Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood"
Hrvatski prevod "Pulp fiction" je "Paklen šund". Inače saznao sam da je šund hrvatski sleng za dvojac, duo...
Knowing-kod sudbine
Hrvati su mnogo mastovitiji od nasih prevodilaca, na primer "The Reader" su preveli kao "ŽENA KOJU SAM ČITAO"
Jedan hrvatski koji ima veze,ali je smesan:Candyman-Slatkisar
Fast and Furious-paklene ulice.