sve sami konji i magarci

KRSO 2009-04-07 21:27:25 +0000

Hrvatski doslovni prevod naziva britanske serije "Only fools and horses", nama poznatije kao "Mucke". Samo nebo zna kako to moze biti doslovan prevod, jer je fool budala, horse konj, a only - samo, jedino to. Posto je jedini magarac u ovoj prici prevodilac, doslovni prevod za seriju bi bio "Samo budale i konji". To je, priznacete, vrlo debilan naziv za seriju, pa ispadose na kraju "Mucke" sto opet nema nikakve veze sa naslovom serije, ali ima sa tokom radnje u seriji, posto se u njoj uvek nesto mucka, dize (krade) i svercuje. Domisljato.

Definisani materijal je preuzet iz zabavno-obrazovnog kviza na keru (HRT-u), "Milijunas".

3
32 : 7
  1. To je možda moderan prevod. U staroj jugi, bili su opšte poznati, upravo, kao Mućke... inače, 'Samo budale i konji' je sasvim na mestu, jer je deo stare engleske poslovise 'samo budale i konji rade'!

  2. Па за Енглезе је у реду јер је део њиховог жаргона, али за нас нема никакву важност те стога морамо назив прилагодити нама.

  3. @ KRSO - evo ti objašnjenje zašto se serija tako zove na engleskom: http://vukajlija.com/mucke/25551

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.

Politika · 31. Januar 2011.