sve sami konji i magarci

KRSO 2009-04-07 21:27:25 +0000

Hrvatski doslovni prevod naziva britanske serije "Only fools and horses", nama poznatije kao "Mucke". Samo nebo zna kako to moze biti doslovan prevod, jer je fool budala, horse konj, a only - samo, jedino to. Posto je jedini magarac u ovoj prici prevodilac, doslovni prevod za seriju bi bio "Samo budale i konji". To je, priznacete, vrlo debilan naziv za seriju, pa ispadose na kraju "Mucke" sto opet nema nikakve veze sa naslovom serije, ali ima sa tokom radnje u seriji, posto se u njoj uvek nesto mucka, dize (krade) i svercuje. Domisljato.

Definisani materijal je preuzet iz zabavno-obrazovnog kviza na keru (HRT-u), "Milijunas".

3
32 : 7
  1. To je možda moderan prevod. U staroj jugi, bili su opšte poznati, upravo, kao Mućke... inače, 'Samo budale i konji' je sasvim na mestu, jer je deo stare engleske poslovise 'samo budale i konji rade'!

  2. Па за Енглезе је у реду јер је део њиховог жаргона, али за нас нема никакву важност те стога морамо назив прилагодити нама.

  3. @ KRSO - evo ti objašnjenje zašto se serija tako zove na engleskom: http://vukajlija.com/mucke/25551

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.

Status Magazin · April 2009.