Prijava
   

sve sami konji i magarci

Hrvatski doslovni prevod naziva britanske serije "Only fools and horses", nama poznatije kao "Mucke". Samo nebo zna kako to moze biti doslovan prevod, jer je fool budala, horse konj, a only - samo, jedino to. Posto je jedini magarac u ovoj prici prevodilac, doslovni prevod za seriju bi bio "Samo budale i konji". To je, priznacete, vrlo debilan naziv za seriju, pa ispadose na kraju "Mucke" sto opet nema nikakve veze sa naslovom serije, ali ima sa tokom radnje u seriji, posto se u njoj uvek nesto mucka, dize (krade) i svercuje. Domisljato.

Definisani materijal je preuzet iz zabavno-obrazovnog kviza na keru (HRT-u), "Milijunas".

Komentari

To je možda moderan prevod. U staroj jugi, bili su opšte poznati, upravo, kao Mućke... inače, 'Samo budale i konji' je sasvim na mestu, jer je deo stare engleske poslovise 'samo budale i konji rade'!

Па за Енглезе је у реду јер је део њиховог жаргона, али за нас нема никакву важност те стога морамо назив прилагодити нама.

@ KRSO - evo ti objašnjenje zašto se serija tako zove na engleskom: http://vukajlija.com/mucke/25551