Hrvatski doslovni prevod naziva britanske serije "Only fools and horses", nama poznatije kao "Mucke". Samo nebo zna kako to moze biti doslovan prevod, jer je fool budala, horse konj, a only - samo, jedino to. Posto je jedini magarac u ovoj prici prevodilac, doslovni prevod za seriju bi bio "Samo budale i konji". To je, priznacete, vrlo debilan naziv za seriju, pa ispadose na kraju "Mucke" sto opet nema nikakve veze sa naslovom serije, ali ima sa tokom radnje u seriji, posto se u njoj uvek nesto mucka, dize (krade) i svercuje. Domisljato.
Definisani materijal je preuzet iz zabavno-obrazovnog kviza na keru (HRT-u), "Milijunas".
U subotu, 27. novembra 2010. u Klubu studenata tehnike biće održana smotra sadržaja popularnog šaljivog sajta. Vukajlija je mesto gde se Internet zajednica okuplja kako bi na duhovit i originalan način definisala reči i izraze, sleng termine, našu svakodnevnicu i aktuelne događaje, po paroli - „Ovde možete da definišete sve ono što ste oduvek želeli, a nije imao ko da vas pita”.
Mondo · 25. Novembar 2010.
To je možda moderan prevod. U staroj jugi, bili su opšte poznati, upravo, kao Mućke... inače, 'Samo budale i konji' je sasvim na mestu, jer je deo stare engleske poslovise 'samo budale i konji rade'!
Па за Енглезе је у реду јер је део њиховог жаргона, али за нас нема никакву важност те стога морамо назив прилагодити нама.
@ KRSO - evo ti objašnjenje zašto se serija tako zove na engleskom: http://vukajlija.com/mucke/25551