
Teze ih je naci nego sam film.
Skines si lepo film, to odstoji jedno 7 dana na hardu, pa se pojave prve verzije titlova.
Neke verzije se svode na to da "prevodilac" obradi engleske titlove u google translate, pa to isto distribuira; neki cak tu obradu malo i "koriguju" pa isprave nesto sitno.
Nakon 10ak dana pojavljuju se "pravi" titlovi, skines ih ubacis, i skontas da to nisu oni koji ti trebaju, ti imas film od 24 fps, a titlovi su za 25 fps - naravno to skontas tek nakon destak minuta gledanja filma tj tek kad titlovi pocnu da žure, tu odlutas, setis se da ti je prijatelj pricao da ima neki program koji to koriguje, trazis prijatelja/program...bezuspesno.
Zatim se cujes sa prijateljem koji ima "prave" titlove, posalje ti ih, i gle cuda, rade, pocnes gledati film, kad ono prevedeno taman do pola filma, a ti se taman zagledao.
Na kraju skontas da ti je jednostavnije da skines ponovo film sa 25 fps-a i iskoristis one titlove od pocetka.
Zar je potrebno?!
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
muka!! +
Subtitle Workshop. Problem rešava za 5 sekundi.
neke stvari ne resava ni subtitle workshop