Teze ih je naci nego sam film.
Skines si lepo film, to odstoji jedno 7 dana na hardu, pa se pojave prve verzije titlova.
Neke verzije se svode na to da "prevodilac" obradi engleske titlove u google translate, pa to isto distribuira; neki cak tu obradu malo i "koriguju" pa isprave nesto sitno.
Nakon 10ak dana pojavljuju se "pravi" titlovi, skines ih ubacis, i skontas da to nisu oni koji ti trebaju, ti imas film od 24 fps, a titlovi su za 25 fps - naravno to skontas tek nakon destak minuta gledanja filma tj tek kad titlovi pocnu da žure, tu odlutas, setis se da ti je prijatelj pricao da ima neki program koji to koriguje, trazis prijatelja/program...bezuspesno.
Zatim se cujes sa prijateljem koji ima "prave" titlove, posalje ti ih, i gle cuda, rade, pocnes gledati film, kad ono prevedeno taman do pola filma, a ti se taman zagledao.
Na kraju skontas da ti je jednostavnije da skines ponovo film sa 25 fps-a i iskoristis one titlove od pocetka.
Zar je potrebno?!
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.
muka!! +
Subtitle Workshop. Problem rešava za 5 sekundi.
neke stvari ne resava ni subtitle workshop