Upotreba turcizama koja se ponovo "vraća u modu". Ustvari sinonimi srpskih reči koje naši roditelji, babe, dede itd. upotrebljavaju pod uticajem turskih serija.
S: Kevo aj' doš'o mi ortak skuvaj nam po jednu kafu.
Mama: Važi sine, nego nemam kahve, trkni do dućana pa kupi dok ja pristavim ibrik i fildžane.
S: Dobro bre kevo, jebemmumater, pa srpski bre pričaj, šta si sad rekla, to te ni onaj frajer iz "Kad lišće pada" ne bi razumeo, 500 godina i opet ti nije dosta, a kad sam kukao da idemo u Tursku na more pričala si kako se tamo krade i sve drži neka mafija, to su te pa naučili iz "Izgubljene godine"!
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.