Prijava
  1.    

    Vrh u krilu

    Bukvalan prevod -lap top - sa engleskog. Koristi se pri saopštavanju na šaljivi način da ti se digao dok ti neko sedi u krilu.

    Devojka figure peščani sat te je zamolila da joj izmasiraš leđa,a naravno u nedostatku stolica, zgodno ti se smestila u krilo. (pravo na stojka)
    Naravno,kako nisi dovoljno istreniran za dati događaj, javlja se Pinokio efekat na Đuri koji će svakako primetiti, ali pitanje je da li će reagovati( kao da nije dosta što si rumen kao jabuka), ali ako primeti,..
    -Šta je to?
    -Ma ništa, moj lap top.
    -Pitam šta je to što me bode?
    -Pa kažem ti, moj lap top, jer kad prevedeš to ti je -Vrh u krilu- . Ti mi sediš na krilu, a ujedno na mom vrhu,tako da eto ga lap top.

    1) Pa i nije ti baš fazon seljačino ( 65% slučajeva,praćeno ustajanjem i šamarom) ( nećeš jebati )

    2) Joj nisi normalan, jao baš si šašav( 100% reakcija ziljavuša, praćeno mrdanjem dupeta levo desno i tvojim osmehom na licu )