Стара херцеговачка фраза са дугом традицијом устаљена у мањим градовима и селима. Преводи се као: њему то приличи, њему је то својствено etc. Кад животни јади натјерају јединку да се понаша онако како није навикла и/или замишљала.
Овом реченком обично се имплицира да особа која је предмет разговора мора да поступи баш онако како би требало јер иначе ће настати неко срање.
А: Него јеси чуо ти да је Јевто добио на клаџи оних двјеста марака синоћ па изгубио несретник тикет. Ено га тражи по цијелој кући од ране зоре није предануо.
Б: А за јаде му је богами. Нису то мале паре.
_________________________________________
- Бураз мој, ја и билећка екипа вамо у Новом Саду десет дана за редом константно олешени. Ево данас успјели спојит један дан трезвености јер ови испити почињу. Шта мислиш би ли моро одма почет бубат?
- За јаде ти је, Рале. Овамо већ ћаћа говори да ће ти драстично мање пара слат јер си наводно вазда припит са сином оног лутора Новокмета и књиге не отвараш.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
samo ne manje para +
Pani dira li te ko?
onako. okrećem drugi obraz uglavnom.
Нгсле.
Фина дефка +