Француска модификација колоквијалног израза енглеског порекла "џаст ин бибер". Овај израз означава начин плаћања, који датира из средњег века, подразумевајући куповину добара и услуга искључиво у биберској противредности. Премда је у оно време бибер био веома цењена роба, бибер су могли да приуште само велможе, витези и богатији трговци, те се стога плаћање у биберу сматрало одразом имућства али и стила.
(Париз. Лето господње 1431. Вече попут наранџастог крина милује хоризонт. Две сестре по занату разговарају на излазу из озлоглашеног предграђа "Жтем д`те бем")
К1: Ох, ти дјево отвореног Сезама, хоћеш ли опет потражити купца за љубав своју код чувара божјих речи што Голијата под мантијом скрива?
К2: Ах, чувар божјега слова има снове од измета крављег те двери мојег сладострашћа неће опет моћи капија за статуу пресвете Марије бити.
К1: Та ком ћеш медведу свој пчелињак понудити?
К2: Оном што на белом дојаха коњу из земаља далеких. Када из руменог вулкана буде излио магму жаст ин бибер платиће ми он.
К2: Ниједну реч слагала ниси, ја кијам још од прошли пут.
Ovo je prejako!
Banja Luka Forum · 21. April 2007.
Жтем д`те бем")++
Mala moja biberovo zrno +
plus ali baš
nego, što jebeno narandžasti?
pa ono kad je leto kad zalazi sunce onda je narandzasto na horizontu zbog prelamanja svetlosti. Znaci zalazi sunce, pada noc i kurve idu da traze musterije
Dobra dobra hehehe ++
Zanimljivo
++