Prijava

Pitaj još nekog, recimo ako poznaješ nekog profesora engleskog, ne znam... Sa prevodom ti je uvek tako, nikad nisi siguran...

probaću... zaista lepo od tebe što se toliko trudiš, hvala još jednom :)

Nema na čemu, opušteno :) Ja studiram engleski, ali eto, opet nisam sigurna šta je najbolje rešenje...

khm ako nesto niste sigurni racunajte na mene, ucim engleski od svoje trece godine :P

Koga ne mrzi, neka prevede ovo :)

Pyromaniacs lusting after the flames that consume humanity.
Right or wrong? No. We destroy for destruction's sake.
Strauss warned that this accommodating culture would become stagnant.
He feared that materialism would leave philosophy barren.
This apathy toward transcendent truth would breed nihilism.
Welcome to nihilism made manifest in Western Civilization.
Strauss described nihilism as strong or weak.
Strong were the Nazis, who worshiped might and power to destroy.
Weak are the hollow McMansions, strip malls, emo kids, and most of all - you.
Little did he realize weak nihilism would fester in the tubes.
Strong nihilism has emerged in resentment of a superfluous society.
Tycho's dickwad corollary would go beyond net flaming.
To fear us is to fear everything. To not fear us is suicide.
Anonymous has achieved a persona.
Anthropologists would call it a “death cult”.
We have subjugated our individuality for our thirst for hatred.
Anonymous moves as a force of nature. Our thirst grows.
You will never know when we are watching. We have shattered lives.
We are always close to you. We are in each stranger's face.
We are the itch that humanity will scratch into an infected, pus filled open sore.

Voleo bih da vidim Džimijev prevod. :)

Piromani. Svidece mu se;)

Много, брате, мрзи ме. :)
Ајд, ових дана.

A nemo' da zaboraviš! :)

Ćeš da te podsetim? Hah.

EVO MOG PREVODA. A jel može neko pojašnjenje o tome o kakvom se tekstu uopšte radi? Meni liči na neko veličanje anonimaca i njihove sposobnosti da stvari uzmu u svoje ruke, pa čak i kad to podrazumijeva mržnju, nasilje...

Sve u svemu provokativan tekst, ali pomalo nejasan.

Piromani žude za plamenom koji bi progutao čovječanstvo.
Jel ispravno ili pogrešno? Ko da je bitno?! Mi uništavamo radi samog uništenja.
Štraus je upozorio da će ova kultura prilagođavanja početi da stagnira.
Plašio se da će materijalizam ogoliti filozofiju.
Da će apatija prema transcendentnoj istini zadojiti nihilizam.
U zapadnoj civilizaciji se prihvatio nihilizam raširenih ruku.
Štraus je ukazao da nihilizam može biti jak ili slab.
Jak nihilizam su predstavljali nacisti, koji su se klanjali Sili i moći za uništavanje.
Slabi predstavljaju šuplje MekVile, tržni centri, emovci, i pre svih - ti.
Nedovoljno je on shvatao da će slabi nihilizam da se širi kroz cijevi. (ovo sam mogao i bolje da prevedem, glupo zvuči "širi kroz cijevi")
Jaki nihilizam se pojavio u protestu protiv društva obilja.
Tajčov korolar o budalama mogao bi da ide i dalje od loženja na internetu.
Plašiti se nas, znači plašiti se svega. Ne plašiti se nas je ravno samoubistvu.
Anonimac je stekao ličnost.
Antropolozi bi to nazvali "kultom smrti".
Potčinili smo našu individualnost našoj žeđi za mržnjom.
Anonimac se kreće kao sila prirode. Naša žeđ raste.
Nikad nećeš znati kada (te) posmatramo. Ostali smo bez iluzija i živimo u razočarenju.
Uvijek smo blizu tebe. Mi smo u licu svakog stranca.
Mi smo svrab koji će čovječanstvo raščešati i pretvoriti u inficiranu, zagnojenu, otvorenu ranu.

Bolje procitaj ovo nego ja da ti objasnjavam: http://encyclopediadramatica.com/Anonymous :)
Inace, tekst je uzet odatle.

A prevod mi se svidja. Odlicno. :)
EDIT: Evo stavio sam na profil.

Ma već sam ja vidio tu stranicu na ED, ali tu baš ima svega i svačega.

Interesuje me neki tvoj stav, skroz ukratko.

Како се каже бакин колач на енглеском и да ли имају они то уопште? Хвала.

Grandmas' bisquit. :)

Како се каже бакин колач на енглеском и да ли имају они то уопште? Хвала.

И мене ово занима.

Како се каже бакин колач на енглеском и да ли имају они то уопште? Хвала.

Може "grandma's cake", а и "biscuit" зависи на коју врсту колача мислиш ;)

Pozdrav svima,

trenutno prevodim jedan tekst iz oblasti biohemije. Imam nedoumice kod prevodjenja pojedinih termina, pa bih zamolila za vasu pomoc i misljenje.

1. anti-troponin-I acridinium labeled conjugate, pre-trigger and trigger solutions
(u recenici) After incubation and wash, anti-troponin-I acridinium labeled conjugate is added in the second step. Following another incubation and wash, pre-trigger and trigger solutions are then added to the reaction mixture.
2. resuspend
(u recenici) The microparticle bottle requires mixing to resuspend microparticles that have settled during shipment.

Како се каже бакин колач на енглеском и да ли имају они то уопште? Хвала.

belgian waffle - ne postoji babin kolač u engleskom jeziku...

evo link http://en.wikipedia.org/wiki/Waffle#Varieties_of_waffle

Paprikaš, kako je po engleski. Viđo' domaću reklamu za supe, i tamo pisaše da je paprikaš na engleski "paprikash". Je l'?