
Енглески превод нашег познатог коментаторског израза - небу под облаке. Заступљен је веома у НБА2КХ, где кошаркашки Џон Чeмпион изговара исти кад год из спрдње шутнете са целог терена или задржите коцку дуже него што је потребно.
Шутни за лопту. Немој ти уствари, прошли пут си бацио ер бол, поломио саксије комшиници. Одступи!
_________________________
- Ама Чорба, где је тај Милојицин мали што зна распоред мина? Како ћу да изађем одавде?
- Кажем ти човече, одоше да обилазе манаштире, шедам дана на екскуурзији. Немој ше мрдат' одох до кафане нешто. Шналажљив шам, шмишлићемо нешто.
:БУМ:
- Па јешам ти рек'о да ше не помераш?
- Јооој, не осећам доњи део уопште. Где су ми ноге, струк, муда?
- Ер болс! Ахахахха!
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.
Oplakah drugi primer. +
Један корак и свуда сте :)
лолчина
Хвала људи :)
Мор'о сам да ти лупим минус. Ер бол је кад играч промаши цео кош, кад не добаци.
Пре бих рекао да је то кад играч пребаци, не добаци, шутне лево, десно...углавном сваки пут кад неко омаши цео кош. Небитно на који начин :) Лопта не оде тамо где је била намењена :Д
Па да, ал' ретко ко пребаци цео кош с таблом. :Д А у фудбалу нисам чуо да се помиње...
Па то :Д
Нисам брате ни споменуо фуцу :)
Kod nas košarkaša, air ball se uglavnom koristi kad neko "izgori" iliti ne dobaci do koša .. Al sam ti dao plus :)
Користи се и кад пребациш итд, само што се то наравно ретко дешава :)