Anglosrpski jezik iliti prevodi na relaciji srpski-engleski (kraće: srbgleski)

mozgoid.na.kvadrat 2010-01-19 02:08:13 +0000

Jedna lepa strana globalizacije i ustoličenja engleskog kao svetskog jezika jeste i sveprisutni rastući broj turista koji dolaze u Srbiju, a sa njima se eksponencijalno povećava i broj „znalaca“ engleskoga.

Kako bi mogli da gnjave svoje goste iz inostranstva tupavim pitanjem (ucakljenih i razrogačenih očiju): „A kako vam se sviđa hrana u Srbiji?!“, i pišnu u gaće od zadovoljstva kada stranac počesto iz kurtoazije prema domaćinu (videvši kako je ovaj sve nade položio u potvrdan odgovor, premda nenaviknut na toliku količinu masnoće i začina u jednom jelu) kaže: „Mmmm, mhmm... Odlična je!“, naši vični ugostitelji su spoznali potrebu da ovladaju tim univerzalnim međunarodnim jezikom komunikacije, engleskim. Tako se rađaju prvorazredni prevodi ponude iz jelovnika nastali po sistemu: udri po bukvalizmu, il’ prevedi samo ono što znaš...

Posle onako opširnog uvoda i primer je ophodan, čisto da se vidi sav potencijal:

• Palačinke sa medom — Pancakes on med;
• Palačinke sa džemom — Pancakes on order;
• Palačinke sa orasima — Pancakes on order;
• dalje se možete i sami poučiti na Srbovanju, a i to je samo kap u moru...

4
31 : 7
  1. Ali ladno piše BuLJon sa jajetom :))) Neverovatno!!!

  2. А горе пилетина преведено једном као „Shiken“, а одмах испод као „Chiken“... :)

  3. Čuveni jelovnik pivnice Ekskluziv:

    Vojnički pasulj - Military beans
    Jagnjetina - Lamp
    Kiseli kupus - Acid cabbage
    Šaran - Crap
    itd...

  4. Ahahahah... Fantastično, to bi bilo mnogo bolje za primer te maštovitosti koju gore opisah!

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.

Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.