'Bagaž' je prosta reč francuskog porekla i znači 'prtljag, tovar' ( bagages franc.; baggage engl. ). U slučaju ove definicije može se prevesti i kao 'teret' jer se u današnjem slengu najčešće koristi kao sinonim za decu koju samohrani roditelji donose iz prethodnog u sledeći brak ili vezu. Izraz, zapravo, najviše i koriste eventualne nove mame i tate, kojima tuđa deca ustvari, ni kriva ni dužna, predstavljaju poprilično nezaobilaznu prepreku brzom i jednostavnom seksualnom opštenju sa njihovim biološkim roditeljima.
- Pa, hajde...pričaj mi. Kakav je to sjajan tip zbog kojeg se već 3 dana ne javljaš svojoj najboljoj drugarici, a...?!
- Ma, šta da ti kažem, draga...Dejan je stvarno divan muškarac : lep, pametan, pažljiv, šarmantan, duhovit...Znaš ono kad se osećaš nekako zaštićeno kad si pored nekoga...Al' jebiga, uvek ima nešto...
- Nije mu valjda mali, nesrećniku...?
- Ijuu, sačuvaj Bože! Dvadeset santima vrhunskog zadovoljstva, draga moja...! Ama, nije to nego ima bagaž...
- Ahaaa...A koliki...?
- Tri kofera : dva ženska, jedan muški...
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.
E jebem ti slike...:)
+
Ja sam bez bagaža...ostalo se, uglavnom poklapa. ;-)
Xexexe...:)))
Кул, још ове слике уклопљене. +++