
A mož' i bezecirati, jebiga, nisam baš gramatičan. Dorađena njemačka riječ besetz, u bukvalnom prevodu, okupirano, zauzeto. E sad, pošto naš narod vazda, i pored svojih riječi, ima naviku da preuzima i iz ostalih jezika, a i to što su Švabe vazda hodile ovim prostorima, od Teutonaca u krstaškim ratovima, sve do Wehrmahtovaca u sezonama 1941.-1945., a uz to i što je dosta svijeta otišlo na privremeni rad u germanske zemlje, u naš riječnik je ušla i riječ besetz, naravno, dorađena. Ona ima značenje rezervacije, ne one rezervacije gdje rezervišeš sto u kafani za Novu Godinu i ostale praznike, nego one rezervacije u svakodnevnom životu, od bezecovanja suvozačkog sjedišta, iliti ga šatgana (pokupljenica iz filmova i serija), do bezecovanja kupatila, to jest, ko će prvi da sjedne na WC šolju kad se dođe kući, jer se nekome od familije u putu prisralo/pripišalo.
-Bezecujem šolju kad uđemo u kuću.
-Ne može, sere mi se od granice, živjeti više ne mogu.
-Daću ti rolnu papira, idi seri iza žbunja, ionako vazda nosiš tu vojnu odjeću, nema teorijske da te primjete.
-Goni se u tri lijepe...
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Sta znaci onda zabezeknuti