Prijava
   

Bohemian Rhapsody

ili Boemska Rapsodija. - Jedna od najpoznatijih pjesama grupe Queen iz davne 1975. godine.

Po nekima najbolja kompozicija svih vremena tzv. zabavne muzike (tu spada rok, pop i većina drugih pravaca osim narodnjaka i klasike), po drugima pretenciozan bućkuriš, po trećima samo još jedna u nizu majstorija Fredija Merkjurija i kompanije. Kakav god vaš stav o ovoj pjesmi bio, jedno morate priznati, u domenu zabavne muzike niko nikad nije ništa slično napravio. Pjesma počinje kao lagana balada koja prelazi u gitarsku solažu zatim dolazi dio u kome se simulira operski ugođaj - taj dio je definitivno najdramatičniji i pri samoj kulminaciji operskog dijela počinje žestoki hard rok koji na kraju pjesme ponovo prelazi u baladu sličnu onoj s početka pjesme. Ti prelazi su tako maestralno urađeni da uopšte ne djeluju nabacano, već naprotiv, savršeno se nadovezuju jedan na drugi. Ova pjesma je bila u svoje vrijeme i kompozicija u čiju je produkciju uloženo najviše novca i vremena.

O zančenju pjesme prosudite sami na osnovu teksta. Iako vjerujem da je ova pjesma poznata skoro svima, preporučujem svim Vukajlijašima koji nisu čuli za ovu pjesmu (po mojoj procjeni ima ih manje od 10%) da je OBAVEZNO, ali OBAVEZNO poslušaju. (Jedino tako možete imati svoj stav o njoj) - ako vam se pjesma ne sviđa, možda će vam se više svidjeti parodija koju su izveli "Vatrogasci".

A evo prevoda teksta na srpski:

Da li je ovo stvarni život ?
Da li je ovo samo fantazija ?
Uhvaćen u odronu
Nema bijega od stvarnosti.
Otvori svoje oči, pogledaj u nebo i vidi,
Ja sam samo siroti djecak, ne treba mi sažaljenje
Jer meni je kako dođe, tako ode, malo gore, malo dole
Kako god vjetar duvao nije mi važno, nije.

Mama, upravo ubih covjeka.
Prislonio sam cijev na njegovo čelo, povukao obarač, sad je mrtav.
Mama, zivot tek sto je počeo
Ali sad sam otišao i upropastio sve
Mama, oooh, nisam želio da te rasplačem
Ako ne budem u ovo vrijeme ovde sutra
Idi dalje, idi dalje kao da ništa vazno nije.

Prekasno je, moje vrijeme prolazi
Zmarci mi niz kičmu prolaze, tijelo me boli, ne prestaje
Zbogom, svima. Ja moram poć'
Moram ostaviti sve iza sebe i pogledati istini u oči
Mama, oooh, ne želim umrijeti
Al, ponekad želim da se nisam nikada rodio.

Vidim malu siluetu nekog čovjeka
Skaramuš, skaramuš, hoćes li da igraš Fandango?
Grmi i sijeva, vrlo, vrlo plaši me to
(Galileo) Galileo. (Galileo) Galileo, Galileo Figaro.
Manjiifiko. Ja sam samo siroti dječak i ne voli me niko.
On je siroti dječak iz siromašne porodice.
Poštedi mu život od ove monstruoznosti.
Kako dodje, tako ode, hoćes li me pustiti?
Bismilah! Ne, neću te pustiti.
(Pusti ga !) Bismilah! Nećemo te pustiti.
(Pusti ga !) Bismilah! Nećemo te pustiti.
(Pusti me.) Nećemo te pustiti.
(Pusti me.) Nećemo te pustiti.(Pusti me.) Ah.
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.
(Oh mama mia, mama mia.) Mama mia, pusti me.
Belzebub je ostavio đavola za mene, za mene.

I ti misliš da me možes kamenovat i u oko mi pljunuti.
I ti misliš da me možes voljeti i da pustiti me da umrem.
Oh, dušo, ne mozes mi to učiniti, dušo.
Samo trebam da se gubim, da se izgubim odavde.

Ništa nije važno, svako vidjeti može,
Ništa nije važno,
Ništa nije važno, za mene.

I onako vjetar duva.

Komentari

Svakako izvanredna definicija. Stvarno je strucno napisana, odnosno, mozda ti jesi amater, ali se vidi da se razumes u muziku i da si negde procitao kritiku ove pesme. Ja sam ranije mislio da se pesma zove: Mama Mia, let mi go...haha, bio sam klinac.

Ovo je stvarno odlično. Imaš li možda nekakvo tumačenje samoga teksta?

Šta je odlično pjesma ili definicija? Ili oboje :-) ?

Može se reći i pjesma i definicija, ali kao želiš precizan odgovor,ja sam konkretno mislila na tvoj uradak, kompletan.

Наводно је Фреди само Роџеру рекао шта стихови значе. Негде сам набасао (још пре интернета:) на суштину тога што му је казао. То се намеће као највероватније свакоме ко је довољно упућен у Фредијев живот, а нарочито за његово порекло, и потом за приватни живот. Конкретно, у време настанка песме Фреди је још увек живео са својом девојком и вероватно се питао што му се одједном свиђају недевојке :) Своју збуњеност и дилеме преточио је у ово, највеће дело.

И није неки превод...-

Nisam ja ni prevodio, ali ako je prevod kilav, a slažem se da jeste, pokušaću da ga malo stilizujem.

Urosbm, hvala na ovo objašnjenju, ja ne znam priču o nastanku pjesme, ali čini mi se prihvatljivo, moguće, ovo što pišeš.

Prijevod je takav kakav je i nije uopće tako loš. Treba razlikovati prijevod i prepjev. Prepjev radi pjesnik koji odlično poznaje oba jezika (ili ima suradnika jezičara, najbolje je da obojica znaju jezik i da se radi u tandemu), ali koji je obavezno i pjesnik, bar po senzibilitetu.

Песма другим речима представља крај Фарука Булсаре и почетак Фредија Меркјурија. Заиста у годинама које су уследиле Фреди је водио (уз новац, а и дроге и алкохол) потпуно другачији живот, што је коначно и довело до таквог краја... Иначе ако неког интересује, главни део Фредијевог богатства наследила је управо његова девојка Мери Остин, и што је много вредније пуно песама посвећених њој.

Malčice sam prepravio prevod.

Jel joj je posvetio Fat bottomed girls? :D

Хехехе није. Видео сам је у неком документарцу, лепа је, само он је носио више шминке од ње.

Ja mislim da hard rok deo pesme predstavlja mali otpor heteroseksualne strane Fredija :)