Figurativni izraz za neodlucnog coveka. Odnosi se na situaciju u kojoj magarac zavezan izmedju dve identicne gomile sena umre od gladi jer se ne moze odluciti sa koje ce jesti.
U duhu srpskog jezika sintagmu Buridanov magarac mozemo zameniti sa "jebem li ga, gde manje biju"
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
:-) Dobar prevod...
http://vukajlija.com/recnik/Buridanov%20magarac/24633
možda nije umro od gladi što je magarac
nego što je zavezan
možda nije vegetarijanac pa mu svejedno što je zavezan