
Chuck Norris može da prevede "BRE" na engleski.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Pa to moze svako!Zato sto'BRE' znaci-stoko jedna!
Sad ozbiljno moze da se prevede na engleski sleng govor "BRE" bi oni u svojim kvartovima izgovoarali kao "YO"...
Think about it? YO...
:)))))
stvarno. "Yo" bi bio savrsen prevod.
'Ajde sad prevedite "Šio mi ga Đuro" kad ste tako pametni. :D