
u mom kraju, ipotrebljava se „dara i mera”... Predpostavljam da je značenje isto!
Upotrebljava se u situacijama kada neko ili nešto pređe svaku granicu.
Inače i dara, i kantar su turske reči!
Prvo je jedinica za meru (nemam pojma kolko hvata), a drugo je sprava za merenje (idi na zelenu pijacu, pa će da vidiš)!
Otac sina studenta:
Šta me jebeš k'o savsku kozu, šta ti misliš da ja serem pare!? Ma nećemo mali tako! Zajebi to, prešla dara meru! Kolk'o ti misliš još da studiraš, bla bla bla.. Bla bla bla... Majke ti ga... Truć truć, bla bla...
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Sanska koza je ta sto najebava, a tebi + i vako i nako!
Dara = Tara
Tara = masa pakovanja
kad dara pređe meru, zbači da je masa pakovanja prešla masu pošiljke.
slutim.
Plusčina.