Dobar savet za pisce na Vukajliji. Inače, natpis na grobu Čarlsa Bukowskog.
"Ne trudi se" se odnosi na poetički stav Bukowskog koji znači da ne treba da sediš za stolom u naporu da nešto napišeš jer si, zaboga, pisac, nego da živiš svoj život punim plućima pa da taj i takav život uradi svoje po pitanju tvoje spisateljske inspiracije.
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
bravo praseee
Služimo narodu, No.9! I Vukajliji... :-)
zivot sam ispisuje price... onaj ko to ne shvati nije pravi pisac! ;) +
Tako je nešto, Nigga, rekao jednom i Crnjanski u jednom intervjuu: "Ja se, znate, nisam uvek u životu bavio isključivo literaturom; kad je život komandovao drugačije, ja sam se povinovao".
nekako mi se ne svidja sve cesca upotreba engleskog jezika za srpski recnik!!!
jel? :) pa jeste, inspiracija je svuda okolo i u dobrim a narocito u losim stvarima, i kad napravis shvatis tu heterogenu mesavinu dozivljaja i posmatras je iz svojih uglova (ako ih imas vise to bolje) i onda das svoj pecat na sve to, onda si uspo! :) sad sam se isro preterano... :))) eto sad bi mi bukovski reko don't try now! :)
Pa jeste, Nevena... ali ipak je to citat, a i preveli smo ga u samoj defki, tako to može da prođe, tako se radi i u knjigama... kad junaci govore stranim jezikom, ti pišeš na srpskom, ali ključne rečenice daš u originalu, pa onda odmah, kurzivom, prevod.
Nigga, na dobrom si tragu... Bukowski te još ne bi popljuvao...:)
ma svejedno mi se ne svidja :)
važi, Nevena, odsad samo srpski, ćirilica, ako treba i staroslovenski! :-)
hahahahah:)