Don't try

lingvističko prase 2010-03-08 13:56:23 +0000

Dobar savet za pisce na Vukajliji. Inače, natpis na grobu Čarlsa Bukowskog.

"Ne trudi se" se odnosi na poetički stav Bukowskog koji znači da ne treba da sediš za stolom u naporu da nešto napišeš jer si, zaboga, pisac, nego da živiš svoj život punim plućima pa da taj i takav život uradi svoje po pitanju tvoje spisateljske inspiracije.

11
42 : 7
  1. Služimo narodu, No.9! I Vukajliji... :-)

  2. zivot sam ispisuje price... onaj ko to ne shvati nije pravi pisac! ;) +

  3. Tako je nešto, Nigga, rekao jednom i Crnjanski u jednom intervjuu: "Ja se, znate, nisam uvek u životu bavio isključivo literaturom; kad je život komandovao drugačije, ja sam se povinovao".

  4. nekako mi se ne svidja sve cesca upotreba engleskog jezika za srpski recnik!!!

  5. jel? :) pa jeste, inspiracija je svuda okolo i u dobrim a narocito u losim stvarima, i kad napravis shvatis tu heterogenu mesavinu dozivljaja i posmatras je iz svojih uglova (ako ih imas vise to bolje) i onda das svoj pecat na sve to, onda si uspo! :) sad sam se isro preterano... :))) eto sad bi mi bukovski reko don't try now! :)

  6. Pa jeste, Nevena... ali ipak je to citat, a i preveli smo ga u samoj defki, tako to može da prođe, tako se radi i u knjigama... kad junaci govore stranim jezikom, ti pišeš na srpskom, ali ključne rečenice daš u originalu, pa onda odmah, kurzivom, prevod.

  7. Nigga, na dobrom si tragu... Bukowski te još ne bi popljuvao...:)

  8. ma svejedno mi se ne svidja :)

  9. važi, Nevena, odsad samo srpski, ćirilica, ako treba i staroslovenski! :-)

Omiljeno za [1]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.

Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.