
Najuzbudljivija faza nekog meča, kad rezultat lako može da se prelomi na bilo koju stranu, često praćena rezultatskom klackalicom.
-Laki, kako stoje moji puleni, moja poslednja nada u bolje sutra?
-Meč za infarkt, brate, ušli su u egal završnicu.
-Kakva egal završnica, koji moj?! Tek ako mi prođe tiket, biću u egalu sa Mocartom. Trenutno sam u debelom minusu.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Егал у буквалном преводу значи нешто незанимљиво, а код нас се користи за неријешен резултат, све у свему ++
Ja znam da znači slično, identično neuporedivo, u smislu da se ništa ne ističe, latinska reč. Nisam čuo za "nezanimljivo".
Није латинска, но њемачка...
Oj čujte i počujte, sudije na Rolan Garosu, zašto vičete igračima da je meč nezanimljiv. Hehe, šaljive sudije, hehe.