Ko što je gubitnik postao luzer, tako je i neuspijeh postao fejl. A što to? Pa zato što te koncepte češće susrećemo u okruženju engleskog jezika (filmovi, igrice) nego srpskog. A uvijek preovladaju i postanu nam najsmislenije riječi iz onog okruženja u kome se najviše upotrebljavaju. Nažalost, ne vrijedi se opirati.
Možda je ovo i dobro, jer to znači da se u real life-u (opet jebeni engleski), tj. u okruženju u kom koristimo srpski, rijeđe susrećemo sa neuspijehom i gubitnicima, pa onda te riječi u srpskom i dalje imaju neku težinu. Mada i "fail" je prilično otrovna riječ.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Feler, na nemačkom. Ili, možda nije?
unisti sustinu faila
FAIL -