Nevezano za ovaj konkretan tekst, ali više nego vezano za prevodilačke probleme: Svojevremeno su prevodioci imali velikog problema sa prevođenjem Nušića, tačnije sa rečenicom "E, nećeš, pa da si Božja cicvara!" Kako biste ovo preveli? (:
savo objasnijo
''Dijete, kad se rodi, kad navrši sedam godina, čim nauči pisati i čitati-marš iz škole!''
Child, when born, when is seven years old, as soon it learns to write and read - get it out of school! -možda.
("It" se koristi kada se govori o detetu kao takvom, nezavisno od pola.)
"Mala, dođi da izbalaviš kočić."
E, ko ovo prevede, ima gajbu piva
Aleksandra, samo sam citirao Savu... Tulume: ''Bejbee, kam tu slober litl piket''
Hmm, pa ne znam baš. Aj može da prođe, ali nije dovoljno za gajbu. A-a
Kumkum, znam, ali me je zaintrigiralo. (:
Tulume: Baby, come and drool on the little stake! (;
E to mi se već više sviđa. 'oćeš gajbu piva?
Gajbu piva? Meni? Pa ti bi cirozu jetre da mi napakuješ?
Tulume, ako neće ona ima ko hoće. :)
evo preveo sam i ja, ako je bitno vise, svejedno nemam pametnija posla :)
But they didn't leave, no, they wanted to kick my ass!
Kikinda's hypocrites, fagots and demons!
No way friend!
Get the fuck out of my yard!
The end! that's how I learned them a lesson
all of them!
kikinda's fagots
and whores
and idiots
and hypocrites
so long kikinda you fuckin' dickhole! (tu je zajebano jer nema bas mnogo psovki za kurac u engleskom, mozda ono suck my cock ali to je to)
Znaci jajare i ovo na kraju "kikindo na kurac te nabijem" su zajebani pa ako nekom pada nesto na pamet nek sugestira
E, ko ovo prevede, ima gajbu piva
Baby, come dribble all over my love stick!
Preždero sam se varenike i sav se udrizgo.
Kako se kaže šćaše na engleskom?
ajd ovu psovku: majke ti ga sponabutam!
sponatutkam valjda? :)
Како бисте превели "Old man Time" на српски? Хитно ми је!
Ma kurac, ignorisi me, sad se probudih.
Zbogom kikindo na kurac te nabijem !!! "
Ja bih ovo preveo - So long Kikindo, I stab you on the cock!
Nekako mi je u razigranijem duhu, haha.