
Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
Нисам сигуран, ал ја би их писао одвојено, са апострофом на крају (за сад`).
aha, hvala...ja sam ga sad negde napisao zajedno pa mi pade na pamet da pitam...
Mislim da moze i "dosad" i "do sad", negde sam procitao. Valjda isto vazi i za ovo drugo, ili ipak ne. A mozda ne vazi i za prvo :)
to jest, kad ja tamo, a ono međutim :)
jbg, ovaj srpski pravopis je teška papazjanija, a ja kao fin neću seljak da ispadnem, kao ne znam pravopis...ovo, ono, pa rekoh da pitam dobre ljude, da odgonetnu da ne grešim...
Може и ''до сада'' и ''досад'' и, веровао или не, ''досада''.
Иде спојено ''засад'' или ''засада'' осим у случају ''Треба ми бушилица ЗА САДА, а не за касније.''
----------------
Елем, како ми зовемо ово:
http://img.tootoo.com/mytootoo/upload/24/243224/product/243224_b22066cdbbd286924b23705ea8c0445e.jpg
У оригиналу је ''coin-box telephone''
??
Мислим да не постоји друго име осим телефонска говорница (која ради на новчиће).
Да, ал' ово не мора да буде говорница. Може типа да буде телефон у некој фирми који мора да платиш да би користио.
Али капирам да ћу морати нешто с говорницом да искомбинујем. Опет ме зајебава тај део ''на новчиће'', јер, кад гуглам, не избацује резултате, као да није одговарајућа колокација, јебемилга.
Па они то зову и pay-phone , пробај то да гуглаш...
Ма, знам, ал' ми треба српски. :) И то тачан превод.
Волео би да могу да помогнем , али мислим да тако нешто не постоји код нас и да зато и не постоји превод. Код нас су раније , и то веома кратко , постојале телефонске говорнице које су радиле на новчиће , али не сећам се да је то икада коришћено на овај начин као на слици , тј. у фирмама.
У сваком случају , срећно у потрази за преводом. :)
A da probaš sa javni telefon, to se po filmovima koristi kao prevod za telefone na recepcijama hotela, u restoranima i sl. Isto se plaćaju, većina baš novčićima. A i public telephone je sinonim za pay phone.
http://www.google.com/images?um=1&hl=en&tbs=isch:1&sa=3&q=public+telephone&btnG=Search+images
http://www.google.com/images?um=1&hl=en&tbs=isch:1&sa=3&q=public+telephone&btnG=Search+images
Или јавна телефонска говорница.
Peki, a da tebi gos'n Močuga da neki procenat od ovog prevoda, m? :)
Da, ali kapiram da mu ne treba govornica (na ulici) nego samo telefon (negde unutra)...
pre 4 minuta
Peki, a da tebi gos'n Močuga da neki procenat od ovog prevoda, m? :)
Ма заинтригирало ме питање , сад и мене интересује. :)
Може, ал' не би се много овајдио, бојим се. :)))
Mi smo to zvali "telefon na žetone". Pošto sam i sama koristila taj izraz, izgubila sam osećaj o njegovoj eventualnoj rogobatnosti, ali u utrebi jeste bio.
То је исто мени прво пало на памет, али сам гуглао и ниј ебило резултата. Али добро, сад знам да га је макар неко тако звао. Хвала! :)
Како тачно кажемо ''command prompt''?
http://en.wikipedia.org/wiki/Command_prompt
Kazemo: run - cmd