Recimo oces da prevedes nesto na foru, “komplikovano je formirati postenu vlast u zemlji u kojoj vlada jednoumlje” je sve ovo sto sam naveo bolje upotrebiti.
Eh sad, bolje upotrebiti, to je subjektivni osećaj. Ja na primer imam subjektivni osećaj da je to što si ti naveo previše neformalno i bolje ga je upotrebiti ako kačiš neki zapaljivi twit ili bitchute video, ako je neka zvanična korespondencija u pitanju onda je svakako sve ovo što sam ja naveo neuporedivo bolje.
Eh sad, bolje upotrebiti, to je subjektivni osećaj. Ja na primer imam subjektivni osećaj da je to što si ti naveo previše neformalno i bolje ga je upotrebiti ako kačiš neki zapaljivi twit ili bitchute video, ako je neka zvanična korespondencija u pitanju onda je svakako sve ovo što sam ja naveo neuporedivo bolje.
Daj celu rečenicu da vidimo kontekst ako si u mogućnosti, možda može da se zaobiđe traženje direktnog prevoda, osim ako ti baš to treba onda jbg već sam ispuco sve što mi pada na pamet.
Ma žena prevodi neki tekst za neku rumunku pa me pita eng ekv za jednoumlje u negativnom kontekstu, ne znam o čem se radi osim da je novinski članak u pitanju
ali tipa "government controlled media bubble" ti je BBC recnik, nemas sta da se mislis jel formalno ili ne, svako sa engleskog govornog podrucja nedvosmisleno zna sta oces da kazes.
moderna rec: echo chamber
single mindedness jok. ovde se misli vise na pojavu nego na opis.
pored toga mozes da koristir recimo bubble, ili ako oces da se poseres herdthink. ako oces bas da se poseres termin je circle jerk
Single-mindedness nije opis, imenica je, i savršeno odgovara kao prevod koncepta jednoumlja, ali bez šireg konteksta ne možemo znati tačno.
Unanimity mozda? Mada je to vise jednoglasnost, al zavisi od konteksta, mozda upali
Jeste al je suvoparno malo. Sto kazes kontekst najbitniji kad biras kako ces ga kazes
Single minded, koristi se
Single mindedness, kosristi se retko
Recimo oces da prevedes nesto na foru, “komplikovano je formirati postenu vlast u zemlji u kojoj vlada jednoumlje” je sve ovo sto sam naveo bolje upotrebiti.
Gde je sad melk da kaže ono njegovo kako beše ide. Knjigaj čite, celte. Celtaj čige, knjelte.
Eh sad, bolje upotrebiti, to je subjektivni osećaj. Ja na primer imam subjektivni osećaj da je to što si ti naveo previše neformalno i bolje ga je upotrebiti ako kačiš neki zapaljivi twit ili bitchute video, ako je neka zvanična korespondencija u pitanju onda je svakako sve ovo što sam ja naveo neuporedivo bolje.
Celtaj čite, knjigo
*media bubble
znaci ima jedno 10 reci za koje bi se pre uvatio u zvanicnoj korenspondencniji pre nego sto bi reko single mindednedendes
Otpr u tom nekom kontekstu
Ali neka formalna, "književnija" reč
https://www.dictionary.com/browse/media-bubble#:~:text=an%20environment%20in%20which%20one%27s,antiestablishment%20media%20bubble%3BBlockbuster%20superhero
Daj celu rečenicu da vidimo kontekst ako si u mogućnosti, možda može da se zaobiđe traženje direktnog prevoda, osim ako ti baš to treba onda jbg već sam ispuco sve što mi pada na pamet.
to, daj recenicu da ti prevede smoklja
Ma žena prevodi neki tekst za neku rumunku pa me pita eng ekv za jednoumlje u negativnom kontekstu, ne znam o čem se radi osim da je novinski članak u pitanju
ali tipa "government controlled media bubble" ti je BBC recnik, nemas sta da se mislis jel formalno ili ne, svako sa engleskog govornog podrucja nedvosmisleno zna sta oces da kazes.
Pazi ovo, ima se svidi celtu: DISSENTLESSNESS HAHAHAHH
wat mate?