Prijava

moderna rec: echo chamber

single mindedness jok. ovde se misli vise na pojavu nego na opis.

pored toga mozes da koristir recimo bubble, ili ako oces da se poseres herdthink. ako oces bas da se poseres termin je circle jerk

Single-mindedness nije opis, imenica je, i savršeno odgovara kao prevod koncepta jednoumlja, ali bez šireg konteksta ne možemo znati tačno.

Unanimity mozda? Mada je to vise jednoglasnost, al zavisi od konteksta, mozda upali

Jeste al je suvoparno malo. Sto kazes kontekst najbitniji kad biras kako ces ga kazes

Single minded, koristi se

Single mindedness, kosristi se retko

Recimo oces da prevedes nesto na foru, “komplikovano je formirati postenu vlast u zemlji u kojoj vlada jednoumlje” je sve ovo sto sam naveo bolje upotrebiti.

Gde je sad melk da kaže ono njegovo kako beše ide. Knjigaj čite, celte. Celtaj čige, knjelte.

sve ovo sto sam naveo bolje upotrebiti.

Eh sad, bolje upotrebiti, to je subjektivni osećaj. Ja na primer imam subjektivni osećaj da je to što si ti naveo previše neformalno i bolje ga je upotrebiti ako kačiš neki zapaljivi twit ili bitchute video, ako je neka zvanična korespondencija u pitanju onda je svakako sve ovo što sam ja naveo neuporedivo bolje.

Celtaj čite, knjigo

Eh sad, bolje upotrebiti, to je subjektivni osećaj. Ja na primer imam subjektivni osećaj da je to što si ti naveo previše neformalno i bolje ga je upotrebiti ako kačiš neki zapaljivi twit ili bitchute video, ako je neka zvanična korespondencija u pitanju onda je svakako sve ovo što sam ja naveo neuporedivo bolje.

*media bubble

znaci ima jedno 10 reci za koje bi se pre uvatio u zvanicnoj korenspondencniji pre nego sto bi reko single mindednedendes

komplikovano je formirati postenu vlast u zemlji u kojoj vlada jednoumlje”

Otpr u tom nekom kontekstu
Ali neka formalna, "književnija" reč

Daj celu rečenicu da vidimo kontekst ako si u mogućnosti, možda može da se zaobiđe traženje direktnog prevoda, osim ako ti baš to treba onda jbg već sam ispuco sve što mi pada na pamet.

to, daj recenicu da ti prevede smoklja

Ma žena prevodi neki tekst za neku rumunku pa me pita eng ekv za jednoumlje u negativnom kontekstu, ne znam o čem se radi osim da je novinski članak u pitanju

ali tipa "government controlled media bubble" ti je BBC recnik, nemas sta da se mislis jel formalno ili ne, svako sa engleskog govornog podrucja nedvosmisleno zna sta oces da kazes.

Pazi ovo, ima se svidi celtu: DISSENTLESSNESS HAHAHAHH

DISSENTLESSNESS

wat mate?