- S
svjesna svega
ovo bas natera coveka da se zamisli nad obicnim nickom
- S
ovde jedino i osrednji prevod mozes dobiti, ako nista uvek mozes uz gusle ovo opjevat
Tako, tako, tako, tako to srce zeli
tako, tako, tako, tako to me veseli
samo tako, samo tako sve cu da ti dam
ostani kraj mene da ne budem sam.aj krivo mi, ako vec oces srednje.
this, this, this, my hearth wishes this,
this, this, this, this is pure bliss,
just like this, the world can be your treat,
stay by me and make me completebtw, losa ti pesma, cak ni narodnjake ne mozes napravis od ovoga, tako da ni na engleski ne moze nesto mnogo uradis. skolska.
- Š
heart*
- b
Treci red nema veze s vezom
- Š
Slobodan prevod, nije toliko ni loše s obzirom na to da je pokušao da zadrži rimu.
- k
put jor mani ver jor maut iz
- Š
R rated verzija
- b
Haha trazila rimu. Ajd onda da promenimo sva cetiri reda. Ili da prevodimo Edgar Alan Poa i Jasenjina po slobodnoj interpretaciji. Primer:
Jasenjin:
Jutros u košari, gde sja, šuška
Niz rogoza žućkastih i krutih,
Sedmoro je oštenila kučka,
Sedmoro je oštenila žutih.Celt:
Jutros u košari, gde sja, šuška
Niz rogoza žućkastih i krutih,
Opali me po mudima puška
Sedmoro je oštenila žutih.
