Prijava

C++

Zavisi od pythona. No to je on sigurno vama slao.

Da li je neko toliko ljubazan da bi preveo sledeće stihove na engleski ali sa rimom:

Tako, tako, tako, tako to srce zeli
tako, tako, tako, tako to me veseli
samo tako, samo tako sve cu da ti dam
ostani kraj mene da ne budem sam.

Imam ja nešto ali mislim da može bolje. Hvala unaprijed, ljubim ruke.

svjesna svega

ovo bas natera coveka da se zamisli nad obicnim nickom

Ovo ni Timoti Bajford ne moze da ti prevede da se zadrzi ritam, rima, smisao itd. Definitivno niko odavde, mislim.

Definitivno nije teško da se osrednje prevede.
I definitivno bi neko odavde to dobro odradio, nekad. Sad ne znam ko je tu i ko prati.

ovde jedino i osrednji prevod mozes dobiti, ako nista uvek mozes uz gusle ovo opjevat

Jel imate mozda onu sliku, onaj neki nabildovani lik. Sto ima glavu ko Jasar ili tako nesto. Vrtela se stalno po nekim smesnim stranicama, onako neki miks Seja Kalaca i Jasara a naduo se.

Pitali mene, ja pitam vas. Ne znam na šta tj kog misli.

Tako, tako, tako, tako to srce zeli
tako, tako, tako, tako to me veseli
samo tako, samo tako sve cu da ti dam
ostani kraj mene da ne budem sam.

aj krivo mi, ako vec oces srednje.

this, this, this, my hearth wishes this,
this, this, this, this is pure bliss,
just like this, the world can be your treat,
stay by me and make me complete

btw, losa ti pesma, cak ni narodnjake ne mozes napravis od ovoga, tako da ni na engleski ne moze nesto mnogo uradis. skolska.

Hvala i zdravo bio Celte, ok je prevod. Vidiš da može solidan da bude, moj je lošiji i od ovoga.

Treci red nema veze s vezom

Slobodan prevod, nije toliko ni loše s obzirom na to da je pokušao da zadrži rimu.

pa trazila da se zadrzi rima, kako ces drugacije nego neki slobodni prevod.

znam da nije sjajno, evo bombas ce sad bolje to.

ajde bombas, da vidim.

put jor mani ver jor maut iz

That's, that's, that's, that's what heart desires
that's, that's, that's, that's what inspires
just like that, just like that I'll give you my all
stay beside me, I'll cum in your hole(или and make me whole, како год)

i ovo dobro. jos da vidimo bombasevo remek delo prevodjenja koje ce nas sve oduvati sa nogu pa da zavrsimo sa ovim.

Haha trazila rimu. Ajd onda da promenimo sva cetiri reda. Ili da prevodimo Edgar Alan Poa i Jasenjina po slobodnoj interpretaciji. Primer:

Jasenjin:
Jutros u košari, gde sja, šuška
Niz rogoza žućkastih i krutih,
Sedmoro je oštenila kučka,
Sedmoro je oštenila žutih.

Celt:
Jutros u košari, gde sja, šuška
Niz rogoza žućkastih i krutih,
Opali me po mudima puška
Sedmoro je oštenila žutih.