Разноразно питање

  1. montara laganini doseze legendarni rasica dzemper status

  2. Seća li se neko onih izbjegličkih jakni ljubičasto zelenih

  3. Te jakne su posebna vrsta traume stare 30+ godina.

  4. Jel srbi stvarno govore “reskirati” umjesto “riskirati” ?

    Koja je to fora, ocekivao sam to pederisanje od hrvata kad ono serbs did it. Rizik je, nije rEzik. Riskiraš, ne rEskiraš.

    Engleska riječ je RISK a ne RESK.

    Fuj.

  5. U pravu si, nikad nisam razmišljao zašto kažemo reskirati umesto riskirati, etimološki nema nikakvog smisla. Verovatno je prilikom usvajanja reči lakše bilo govoriti sa E iz kojeg god razloga, meni ovako kad izgovorim na oba načina ovaj pravilniji (riskirati) zvuči nekako rogobatnije jer ima previše I, možda je zato ubačeno E čisto da ga malo prošara. Čak nemamo ni izgovor da se u francuskom originalu izgovara sa E jer se risquer čita sa I. Moraću da obavestim maticu srpsku da promene pravopis što se tiče te reči.

  6. Jasno, jer radi se o izrazu koji originalno potice sa engleskog govornog podrucja, a engleski kakvog ga danas znamo je preteca svih drugih jezika, nema nista sa germanskim poreklom, u odnosuna moderni nemacki nije kao Forest Gamp u odnosu na prosecno inteligentnog coveka I nije da 15% reci vuce koren iz grckog.

  7. Plidu sledeci put kad ti stigne racun za struju lepo da pozdravis poustara I kazes mu dobar dan gosn poustar, ne brinite vezao sam kera.

  8. Ma melk ovdje je engleski uzet samo za primjer, fokus je na jasnom primjeru pederisanja u srpskom jeziku jednako kak dodavanje slova H u bosanskom u riječima gdje tog slova ne treba biti

    a i šmox ti je potvrdio da na francuskom isto nije slučaj a otuda i potice rijec cini mi se

  9. From earlier risque, from Middle French risque, from Old Italian risco (“risk”) (modern Italian rischio) and rischiare (“to run into danger”).
    speculation on earlier roots
    Most dictionaries consider the etymology of these Italian terms uncertain, but some suggest they perhaps come from Vulgar Latin *resecum (“that which cuts, rock, crag”) (> Medieval Latin resicu), from Latin resecō (“cut off, loose, curtail”, verb)

    možda smo tolko hc i kul da smo odlučili da odamo počast latinskoj izvornoj reči i ubacimo E

  10. Cuti Smoklja vrag te ne izeja svi znaju da tvoji cak i ne pricaju Indo-Evropskim jezikom i da si ti aktualy' iz majke Afrike i da imas ogroman kurac i dusu u stvari a ne veliki mozak belog djavola.

  11. mene je Yakub stvorio isto onoliko koliko i tebe IVICE

  12. Ne govorimo ni reskirati ni riskirati, već rizikovati.

  13. što smo onda preveli ono kad del boj kaže 'he who dares wins' - 'ko reskira profitira' ??

    šahmat ateisti

  14. Prevod tadašnje TV Zagreb, koja je prva prenosila Mućke u noćnom Programu plus pred kraj osamdesetih.

  15. Dosta je kroatizama iz Mućki i Alana Forda ušlo u naš jezik.

  16. Meni lično ne smeta, vidim to kao obogaćenje jezika, lično i sam koristim npr. reč tekma za utakmicu.

  17. Sada se ne zna koje koga stvorio, ja sam na tom yucubu bio dugo jos kad su samo nekoliko hiljada obicnjaka i cudaka uplodovali video neobicne veverice kako lize orahe i to je bio najpoplarniji video a yahoo bio glavni mejl i kao pretrazivac a facebook samo kontakt sa tetkom iz nemacke. Niko i nije mnogo i bio na tim sajtovima vec su vise sluzili kao pocetna stanica ka drugim sajtovima i forumima koji su bili mnogo bolji.

  18. Kirilov
    Meni lično ne smeta, vidim to kao obogaćenje jezika, lično i sam koristim npr. reč tekma za utakmicu.

    sa ovim se slažem u potpunosti i idu mi na kurac oni velikosrbski puristi koji svaku pozajmljenicu smatraju veleizdajom

  19. Zar nije lepše kad možeš da biraš šta ćeš reći i koju reč upotrebiti: dvorište ili avlija, sto ili astal, pička ili mind a.

  20. Mindža htedoh reći.

"Vukajlija je domaći sajt, koji na izuzetno zabavan način aludira na čuvenu Vujakliju. Žargonskim jezikom objašnjen je velik broj pojmova našeg jezika, a kao korisnik i vi možete učestvovati u kreiranju sadržaja."

UrbanBug | 05. Februar 2008.