Moderni srpsko-nemački, pišimo zajedno (kako to gejski zvuči)

  1. voice: to mi kaži! ovo ide sigurno!

  2. To daj. Inače, moj kolega koristi isključivo srpske reči za rikverc, gepek, ler i šajbu. To su kretanje unazad, prtljažnik, prazan hod menjača i vetrobran. Ima li još neko živ da ovako govori?

  3. E da, maznuli smo im još i ovo: Sliwowitz, Tschewaptschitschi und Bureck.

  4. Evo od Bore par izraza "...kuplung, ajnšlag, šoferšajbna, kurbla, gurtna, rotor, stator,
    felna, rikverc, karter, sajtna, anlaser i karburator
    retrovizor, cincilator, pakna, ventil i ratkapna,
    bobina, akumulator, auspuh, lamela, klapna..."

  5. Zerbišen švajne.

  6. Hohštapleri, bitange i gilipteri, evo vam link pa čitajte kako će to izgledati. Vuka uredno potpisana, pa nismo IIvanović? :)

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6458731,00.html

    I ajde bre, pomagajte još za ove automobile. Hvala na pojmovima, ali mi treba i upotreba u slengu, duhoviti primeri koje ste pokupili kod majstora i tako to...

  7. Da, da. Krimosi su patentirali, ali je u širu upotrebu uveo Milan Gurović.

  8. Inače, na ovaj tekst čiji sam link dao iznad, stiže komentar od dugogodišnjeg legendarnog čitaoca Vjekoslava Mrgudića iz Orebića: "Jako lijepa mačka.Volio bih da još više pišete i govorite o mačkama." :)

    Ajde neko da objasni ovaj cincilator. Je l to stvarno postoji?

  9. Saug, presaugati.

    Cincilator je zajebancija. Kao i gefufna, digidojzna i šklombocna.

  10. Dame i gospodo, vaš doprinos ovoj temi je bio zabrinjavajući. Ajmo svi zajedno na popravni. Sa automobilima smo gotovi. Pitam se šta da pišem za sledeći petak. Imam nekoliko ideja:

    - alat: motorcangle, šrafciger...
    - klopa: švarcvald, šnenokle, štrudle...
    - odeća: untrociger, špilhoze, jakna...

    Dajte još neke predloge. Ima nekoliko ludačkih reči koje ne znam u koju kategoriju da smestim. Recimo: taliti se, drukati (nekog), zicer...

    Ajde, bre, pomagajte! (pročitajte i prvi post na ovoj temi)

  11. "Ona je druknula komšiju preko puta jer ga je uzela na zicer,videla ga pijanog sa kibicfenstera"

    Der Schlag (udarac)-kod nas se odomaćio kao izraz "strefio (treffen) ga šlog."

    Cušpajz(zu+ die Speise),
    fruštukovati(nepotrebno objašnjavati :)),
    escajg(essen+ die Zeuge),
    šlafrok(schlafen+der Rock),
    tuce(12 komada)-dutzend
    špacirati se -(spazieren)
    luftirati se -(die Luft)
    špotati se,sprdati-spotten
    štrand,plaža-der Strand
    štreber,karijerista-der Streber

    Ovo nisam svrstavala po kategorijama,valjda će i ovako da pomogne.Kod nas u Banatu ima dosta germanizama,to i vrapci znaDu. :)

    Ak' mi padne još nešto na pamet,pišem.

    ED: ziher (više se upotrebljava u hrvatskom),sigurno-sicher,

    puder,prašak-die Pulver
    šminka-die Schminke
    šnala,kopča-die Schnalle
    gurtna,kaiš-die Gürtel
    šnajder,krojač-der Schneider,gl. schneiden..

  12. Ево нешто што знам из германизације :)

    цибзар
    лустер
    пичка ( од глагола pitschken- кљуцати)

    биће још само не могу сад да се сетим :)

  13. Pazi ovo: Od Schlag (udarac) imamo šlog, ali imamo i šljaga. Kažu da je seljačka najjača, ali dobra je i četnička. Ajde pravićemo neki miks za onu tamo nedelju. Dajte bilo šta. I obavezno primere.

  14. Evo ga drugi tekst:
    http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6466842,00.html

    Sledeće nedelje pravimo miks-tejp: šljaga, drukanje, taljenje, zglajznuti - sve te reči potiču od nemačkih. Kako se koriste u slengu?

  15. - fajront (Feierabend - kraj radnog vremena)
    - šverc (vjerovatno od schwarz - crno, pa odatle prodaja "na crno")
    - liferovati (liefern - snabdijevati)
    - piksla (Büchse - kutijica, limenka)
    - junf/junferica (Jungfer - djevica)
    - faliti (fahlen - nedostajati, manjkati)
    - cener (Zehner - novčanica od 10 dinara/maraka/evra...)
    - cajtnot (Zeitnot - stiska s vremenom, manjak vremena)
    - plac (Platz)
    - kibicovati (kiebitzen - posmatrati sa strane ili iz prikrajka)
    - viršla (Würstchen - kobasičica)
    - blajhati (bleichen - blijediti)
    - kajla (Keil - klin)
    - ceh (Zeche - račun)
    - kupleraj (Kuppler - svodnik)
    - šlamperaj (Schlamperei - aljkavost, neurednost)
    - ausvajs (poznato iz partizanskih filmova, od Ausweis - identifikaciona dokumenta)
    - vekerica (Wecker - budilnik)
    - kelner - konobar
    - fah (Fach - struka; pretinac)
    - cilj (Ziehl)
    - štekdoza (Steckdose - utičnica)
    - frtalj (Viertel - četvrt)
    - tipfeler (Tippfehler - greška u kucanju)
    - laufer (Läufer - trkač, lovac u šahu)
    - maher (Macher - čovjek od akcije)
    - krah/krahirati (Krach - sudar; krachen - pući)

    Njemačke riječi se generalno više koriste u Hrvatskoj nego u Srbiji. U Hrvatskoj se npr. koriste i čitave poslovice (npr. "langsam aber sicher"), a od njemačkih riječi se tvore i nove riječi u slengu (npr. izraz "ići cipelcugom" u značenju "ići pješice", iako je u ovoj riječi samo drugi dio njemačkog porijekla (Zug - voz)).