Zarada novca, kako?

  1. Ma govorio sam ja njemu. Ko ga jebe sad. Ali počeo je da dijeli promotivni materijal, ima već 6 dana. Al ne ide mu baš. Zasad zaradio samo za polovnog Ferarija.

    Tako sam se i ja pravio pametan. Nisam hteo to da radim ,pa sad tražim bilo kakve pare u kladionici. A drugarica od para od seminarskih obišla svet, kupila skuter i kupila svima iz društva punjene kiflice.

  2. Купиш сезонску карту КК Партизана, за сто двајес евара, имаш Евролигу, НЛБ и Суперлигу. Практично све.
    Е онда, ако је карта нпр. за евролигу 1500 динара, ти даш за 1200.
    И то ти је неких сигурних 100-150 евра годишње по једној карти.
    Фора је само да знаш људе који долазе на две евентуално три утакмице годишње, па им се не исплати да купују сезонску.

  3. Али ипак треба водити рачуна. Писало је у новинама да је неку девојку што је писала те дипломске пребио незадовољни клијент. А једног лика што је растурао флајере убио полицајац. Он је покушао да растури брзо те флајере у канализацију и да побегне, а ваљда није чуо да га ови зову. А и знам неке ликове што су зарадили паре навијајући за Партизан. Сад ладе јаја у пензији. Инвалидској.

  4. А једног лика што је растурао флајере убио полицајац.

    Ја сам чуо за једног лика који није радио ама баш ништа, и пребио га полицајац. :)

    Што се тиче продавања семинарских, запрепастио сам се кад сам чуо да је то ладно легално код нас. Буквално је ствар професора на факсу да ли ће да те пусти с тим или не.

  5. ja sam na faksu stalno prevodila seminarske i zarađivala onako, fino. sad prevodim dosta ređe. razmišljala sam da počnem sa časovima engleskog.

  6. ja sam na faksu stalno prevodila seminarske i zarađivala onako, fino.

    Такође. Многи професори с техничких факултета добију кинту од издавача да преведу неку књигу. И уместо да је преведу, они разбију текст на делове и поделе их студентима да преведу, плус им тим преводом услове излазак на испит. И ти студенти морају да плаћају преводиоцима то. Профа на крају ем узме кинту, ем није сам одрадио посао.

  7. upravo tako. i onda se ja ugradim za smešnu kintu za prevod, da ne plaćaju predvodiocu obično 5 puta više.
    i da, nisu svi profesori tražili prevode za knjige nekome drugom, neki su davali i materijal koji im je bio neophodan za svoje knjige da studenti prevode. a onda im posle prodaju tu knjigu koju su prevodili iz delova za nekoliko hiljada i knjiga je takođe obavezan uslov za izlazak na ispit. ali, zato ti se barem sve to cimanje i plaćanje isplati kada završiš i shvatiš koliko na svakom koraku dobro plaćenih poslova ima.

  8. ako umes da programiras u flashu, napravi neku igraju i okacis ovde i kinta kaplje, isplacuju kad predjes 100$
    https://www.mochimedia.com/

  9. i onda se ja ugradim za smešnu kintu za prevod, da ne plaćaju predvodiocu obično 5 puta više.

    Прича мог живота. Имао сам обичај да радим и за 3 евра по преводилачкој страни, што је смешно мало кад се узме у обзир да по фирмама узимају преко 10 евра. Али добро, то сам радио баш кад ми је било досадно. Боље то него да блејим и не радим ништа. Што је најјаче, и то је превисока цена многим људима. Кажеш им ''Могу да ти спустим цену на 3-4 евра'', они мисле да их зајебаваш. Поверују да су цене много више тек кад им кажеш да оду на сајт неке преводилачке фирме и погледају ценовник. Људи мисле -- студираш страни језик и ти си сад стручњак за све могуће науке. Не капирају да то није само превод, него много више времена губиш на тражење неке литературе, текстова који би помогли за превођење, распитивање код људи који се разумеју у дату област...

  10. А где могу да се нађу ти којима треба превод? Има неки сајт, или нешто? Причао ми другар да је преко нета налазио такве послиће. После га стално звали.

  11. А где могу да се нађу ти којима треба превод? Има неки сајт, или нешто?

    Ја сам 100% тих текстова добијао преко везе. Значи, неко ко ме зна ме препоручи, или неко од колега не може да стигне, па да мени да радим. Ово друго у последње две године и ја радим, кад год добијем текст исцимам неког другог да одради, чак и кад имам времена; мислим да сам одбио текстова у вредности од минимум сома и по евра.

  12. Sta ti konkretno treba da bi mogao tako prevoditi? Diploma sa faksa, gotova srednja? Veza?

  13. ja u poslednje vreme sarađujem sa višom kriminalističkom i mnogo mi je jednostavnije. oni ugalvnom rade u žandarmeriji i ne pitaju za cenu, samo da im prevod bude dobar. kad te upoznaju i provale da nisi prevarant i ne pokušavaš da ih zavrneš, ništa ih više ne zanima. jedan mi je čak doneo i sve knjige što je našao o krivičnom pravu, kriminologiji, rečnike termina-bila sam oduševljena.
    a ovi sa mog faksa su me uglavnom samo nervirali.
    jednom sam vratila prevod, pošto sam dobila celu knjigu a s obzirom da sam samo godinu bila na filološkom pa završila drugi faks, to mi je bio preveliki zalogaj.
    može odlično da se zaradi na manikiru. to je ljudima mnogo preče od recimo, mentalnog stanja, zdravlja itd.

  14. Sta ti konkretno treba da bi mogao tako prevoditi? Diploma sa faksa, gotova srednja? Veza?

    Да умеш да радиш пос'о и наравно -- веза, да те неко препоручи.

  15. Неке књиге, озбиљније ствари, или нешто безвезе? Шта се углавном преводи?

  16. Sta ti daju, ja sam cuo da to uglavnom bude stos od 30-40 papira za povece pare, sad neko ti moze dati i nekoliko njih i 10 evra. Zavisi.

  17. meni je bilo dovoljno poznavanje englsekog. čim sam raširila na faksu priču da prevodim, počeli da me zapitkuju. posle se proširilo preko ljudi. ali, najbitnije je da si u centru zbivanja:) kad sam studirala i visila na faksu stalno, imala sam nekoliko prevoda nedeljno. sad dobijem jedan u godinu dana..

  18. Неке књиге, озбиљније ствари, или нешто безвезе? Шта се углавном преводи?

    Стручни текстови. Значи, или овај фазон кад студентарији профа ували текст, па се они сналазе, или сами професори дају преводиоцима текст за чији превод ће они да добију много веће паре, или ово што рече Либлет -- добијаш текстове од фирми за које је већ неко искеширао, типа држава или спонзор, па се не цењкају, мада већина фирми сарађује са преводилачким фирмама, а не са фриленсерима. Мада, и преводилачке фирме на крају уваљују неком другом ко је спреман да ради за нижу цену од њихових сопствених преводилаца, муљаже су ту велике.

    Што се тиче превођења белетристике, уколико ниси стално запослен преводилац у некој добростојећој издавачкој кући која откупљује права за бестселере, не можеш ништа да зарадиш. Знам колеге који су преводили целе књиге за типа 300 евра, што је брука мало, а и теже се преводи белетристика од стручног текста, на много више ствари треба да пазиш. Мада, опет, кога боли курац, свакакви лоши преводи иду у штампу, лекторе боли курац да преправљају, само да узму паре...

    Највише пара дефинитивно зарађују судски тумачи. Ја сам размишљао једног дана да нахватам некако везу за судског тумача, али за то је потребна дебела веза, плус документ да имаш 5 година искуства у превођењу с плаћеним порезом. А ја једва могу да извучем 2 године. Остало је све било испод тезге на црно.

  19. da je meni i taj jedan godisnje....

  20. Fatal eror ima višegodišnje iskustvo u prevođenju postera, je l može to da posluži za nešto?