Koju knjigu trenutno čitaš?

  1. Ma Smrt je neprevaziđen! I konj, mu, Binki! :D
    Dobar su i čarobnjaci, a kovčeg sa nožicama je zakon...
    Pračet je totalni baja. :D

  2. Totalni baja al' niko da pomene stražare, a i Patricij je nekako gotivan...

    Nego sada čitam "Any human heart" - Wiliam Boyd

  3. E,ja se častila ukoričenim "Gastonom",iliti "Gašom Šeprtljom":)
    Da se pokidaš! :))

  4. Ja to nisam čitao al' ajde kako kritičar kaže nek' bude...

  5. Џејмс Џојс - Уликс, по 100000000 пут...

  6. Ma da... Ne engleskom, originalnu verziju bez fusnota, a? :D:D:D
    Beži, bre... :P

  7. Toni Parsons-Nase nezaboravljene price

  8. пиро - не на енглеском ,на српском. Овај пут без напомена, али сам до сада читао са напоменама.
    На енглеском га је немогуће читати. Читао сам "Даблинце" и покушао "Финеганово бдење", али ми је оно било немогуће, а нема на српском :(
    Џојс ми је један од омиљених писаца.

  9. Даблинци и нису посебно тешки за читање на енглеском.
    Склон сам мишљењу да наслов ''Финеганово бдење'' представља погрешан превод.

  10. Даблинци и нису били.
    Али "Finegan" jeсте. A како би ти превео?

  11. Пре као ''Бдење Финегана''. :)
    (''Финегана'' као генитив МНОЖИНЕ од ''Финеган'')

  12. Аха. Мислио сам да лексиколошки не ваља, па сам се зачудио :)
    С обзиром на чињеницу да дело и не постоји у српском/српско-хрватском преводу мање је важно, јер није стандард, али то је правилно свакако.

  13. Добро, није грешка ни ''Финеганово'', али је ово боље.
    На то нам је скренуо пажњу и сам Зоран Пауновић на једном предавању прошле године.

  14. Како би било лепо кад би превели књигу :(
    'Оћеш ти?

  15. Не умем. Можда за 20-30 година.
    Ипак не спадам у оне који се полу-приучени запошљавају по издавачким кућама, па сакате књижевна дела, јер мисле да су ухватили Бога за јаја због чињенице да су завршили Филолошки факултет (који сваки други дегенерик завршава). Самокритичан сам и сматрам да за превођење великих писаца ипак треба много више од тога, па ћу се тренутно задржати на превођењу стручних текстова код којих се рутина стиче након пар дана превођења.
    Било би лепо кад би било још преодилаца који деле моје мишљење. Мање би било небулоза у оптицају по књижарама.

  16. "јер мисле да су ухватили Бога за јаја због чињенице да су завршили Филолошки факултет (који сваки други дегенерик завршава). "
    Nego... Džimi... Si ti beše završio fakultet?
    ;)

  17. Pa ako iko želi da sačuva pare na Tračetu - bolje da kupuje naše prevode, oni koštaju 300 dinara, a original 800 (ne znam samo jel' već bila neka priča o tome ovde).

  18. ''Nego... Džimi... Si ti beše završio fakultet?''

    Још седам комада.
    А кад га будем завршио, нећу се баш хвалити тиме... :)

  19. Vodićeš na pivo, nemoj da ti dođem tamo!
    Usput, uzeo "Jel' neko vidio djevojčice, kurve, ratne zločince" od Emira Imamovića Pirketa, i za sada mi je... ne znam...ok, mada više njeee.
    Treba da nabavim "Levu ruku tame" mada nikako da pročitam ovu gomilu koju sam maznuo iz biblioteke.

  20. Добро, де...
    Него, је л' читао неко некад Х. Џ. Велса?

Rekli o sajtu

Da. Definitivno ima dobrih fora, svaka čast onima koji ih smisliše. Respect Vukajlija.

MyCity Forum · 4. Februar 2009.