Малоyмни прeводи и остали биceри из титлова

  1. Ovo je definitivno zasluzilo temu.

    U jednom od Underworld filmova, ne secam se u kom delu, Selina govori nesto o vukodlacima i kaze "Lycans" sto skraceno stoji za "Lycantrops" (starogrcki termin za vukodlaka, koji je u engleskom govornom podrucuju u upotrebi), a ovi preveli sa "slicni". Nidje veze!
    Ali vise nego za film sam se smorio kod jedne knjige. "Pecina Crnog Leda", lik ladno ostavio rec neprevedeno i to CAPS LOCK, prosto oko da ti izbije. Recenica bila nesto tipa "... i onda je upalio svoju SOAPSTONE lampu...". Alo sabane! Mozda nema u recniku, ali daj pogledaj na guglu. Soapstone > stealit - izuzetno mekan kamen koji moze da se obradjuje noktima. Kamena lampa ili uljana lampa, kako god.

  2. Али убедљиво највећи идијот што се тиче превођења је онај лик што је радио на Хистори Ченелу раније (можда и даље ради, не знам).

    ЗНАМ ТО! ТО ЈЕ 100% ИСТИ ЛИК КОЈИ ЈЕ ПОНТИЈЕ ПИЛАТА НАПИСАО ПОНТИЈУС ПИЛАТЕС ЛОЛОЛО

  3. "... i onda je upalio svoju SOAPSTONE lampu..."

    Ahahahahahahahaha, strašno!

  4. Сетих се другог дела Господара Прстенова, Две куле, опет истог генијалног преводиоца, кад Еомер баци главу Орка који носи белу руку Сарумана бла, бла, а Грима му каже "Your uncle is woried by your malcontent, your warmongering."
    а генијални превод иде: "Твој ујак је забринут због твог лошег садржаја, твог врелог бјеса". Чуј лош садржај, чуј врели бијес? Пљунуо сам на монитор, обрисао га фикусом, а цеде бацио са прозора 10ог спрата.

  5. meni je neprevaziđen prevod na nicijazemlja.com, sajt koji su neki bosanci napravili
    ajde pravopisne greške i nekako al kad ubace neki bosanski sleng tipa jaran i sl umirem od smijeha.... a skoro gledam seriju neku tinejdžersku američku i neka navijačica kaže ''materet ostavi me na miru'' ... smijala sam se cijeli dan.... al ja mislim da momci koji prevode rade to namjerno.... kontam da bi se i ja tako zajebavala

  6. Sećam se kad sam gledao sa bratom 'Hrabro srce', pre jedno šest- sedam godina, i kad škoti urlajući krenu u juriš a lik preveo 'AAAAAAAAAAAAAAAAAARGGGGGGGHHHHHH!!!'

  7. ПОНТИЈУС ПИЛАТЕС

    Хахахаххахахах!

  8. ПОНТИЈУС ПИЛАТЕС

    Kako mi je ovo promaklo?! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA WIN!

  9. Имам "Троју" на неком распалом дивиксу на ком је "Ахил" стално превођено са "убице" (Achilles>Акилиз). Ваљда је по слуху радио, а није се пре тога сусретао са Илијадом. Јунак.

  10. ЗНАМ ТО! ТО ЈЕ 100% ИСТИ ЛИК КОЈИ ЈЕ ПОНТИЈЕ ПИЛАТА НАПИСАО ПОНТИЈУС ПИЛАТЕС ЛОЛОЛО

    Аха. Има тога још гомила (Цезар му је ваљда био Сизар). Лик као да је живео под каменом и једино што је научио откад су га извукли су енглески и српски. Контам да је можда неки наш из Америке који нема појма како се историјски ликови називају на српском. Али онда би вероватно грешио и у другим стварима (ала Аца Караџорџевич). Не знам више шта да мислим... лик је енигма за мене...

  11. Најтеже је када радиш превод нечега што је пуно сленгуштине и уличног језика, ко зна у ком се смислу те речи користе .... ал опет, ту је интернет, чудеса, па се људи и снађу... Било је зајебано пре широке појаве нета :)))

    А запамтио сам пример са оне друге теме када је неко превео "Шиз нот филинг фајн" са "девојка је у курцу" , лолололо

  12. Отварао сам дааавно тему на којој би се саставио што дебилнији превод за неки филм, али није било заинтересованих.

  13. На Инсајдеру говорио неки из СЗО и уместо да напишу "мешате бабе и жабе", они му га дали по буквалности са "мешате јабуке и наранџе". Јеботе, запиташ се колики контакт има та особа са говорницима српског језика.

    Тхе Форестер

    Е да, у Prison Break-у, прва сезона, ако се сећам ваљда се пандури чуде шта ће Скофилд као "млади предркани инжењер" у затвору, а превод иде "Он ти је један од оних типова који блеје по цео дан у Спорт Кафеу!" :Д

    Мени ово до јаја.

  14. ТО ЈЕ 100% ИСТИ ЛИК КОЈИ ЈЕ ПОНТИЈЕ ПИЛАТА НАПИСАО ПОНТИЈУС ПИЛАТЕС

    HAHAHAAHAHAHA! Ijjjjjjjjjuuuuuuuuu! Što se tiče prevoda, meni je najjači "Nismo više klinke" za film koji se zove "Crossroads". Ne znam zašto, ali mlogo mi je gotivan. A baš mi sad ne pada na pamet tako neka izvala, a ima ih mali milion. Izgleda da su na Avali sad zaposlili neku Crnogorčinu ili Bosančugu za prevođača. Gled'o sam na kratko neki film sa Al Paćinom, sve ijekavica jebote! Baš ga/je nisu obavestili da ne bi trebalo da piše ijekavicom, ali me ionako boli kurac jer ni ne gledam to sranje. Dadadadadadadada! Sad se setih bre! Lik prevodi u Američkoj piti scenu u kojoj Dvajt Stifler kaže Eriku: drink that to the bottom and be anybody you wanna be sa POPIJTE to naiskap i BUDITE KO GOD ŽELITE!!! JEBOTEBOGMRTVI, KAKAV IDIOT! A da ne pričam o rečci ne koja je svuda napisana spojeno, ali to je uobičajeno, nema tu ničeg čudnog...

  15. Најтеже је када радиш превод нечега што је пуно сленгуштине и уличног језика, ко зна у ком се смислу те речи користе

    Пази, у том случају преводи су понекад и немогући, осим ако их не прилагодиш одговарајућим овдашњим колокацијама (горе споменути Спорт Кафе). Б92 и неки људи из "Права и Превода" су руку на срце серије као што су South Park, Shield, и сада Wire превели прилично добро. А јебем ли га, видиш да је добар превод када "asshole" не преведу "сероња" него нпр. "дркаџија", а "god damnit" не буде "дођавола" него "јеботе" или "мајку му". У принципу, псовке одређују добар превод :)

    А проблем је са другачијим рејтинзима разних програма. Гордон Ремзи је на западу за 16+ а код нас су га дебили ударили на 12+ и самим тим превод мора да се усклади са тим. Зато ниједно од пет милиона деривата "fuck" по емисији није преведено :Д

  16. Ovo mi je omiljeno... Iz Mighty Boosh-a, na Ultri ( najbolesniji šit ), kaže lik: Im going to turn into a bird, or to work in my shop. A preveli su: Pretvoriću se u vranu ili ću da radim u Maksiju.

    Ne sećam se tačno šta je bilo, ali znam da je bio maksi, i tako prevodili nekoliko puta.

  17. Jaoj, zamalo da zaboravim. Bilo to '95-te, imadoh tada mladjanih 12 godina i reko daj da iznajmim iz video kluba "The Indian in the Cupboard", debilan dečiji film, limunada. Kao klinac ima neki magicni ormančić pa turi igračku-indijanca unutra kad ono, vid' kurca, indijanac oživeo. Originalni prevod kod nas je bio "indijanac Iz Ormana", jbg, u suštini OK prevod, samo što zvuči kao naslov nekog gej pornića.
    Elem, dodjem kući, izvadim kasetu, kad na etiketi piše "Indijanac Iz Solje". Dobro, 'ajd sad, šta je tu je, neko se zajebao. Krene film, počinje špica, piše na ekranu "The Indian in the Cupboard", pogledam titlove, u prevodu piše "Indijanac Iz Čaše".
    To je bio krucijalni momenat u mom razvoju, pošto sam rekao sebi "Zajebi Migza, dosta je bilo sa dečijim sranjima i Disney kurcima-palcima. Vreme je za porniće!".

  18. The Indian in the Cupboard

    Пре месец дана гледао, "Индијанац из шоље", нашки превод.

  19. Ако ћемо о насловима:

    "Nothing hill" ---> "Ја у љубав верујем"

    КРАЈ ПРИЧЕ. ЉОЉ

Rekli o sajtu

Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.

Kurir · 20. Februar 2011.