Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
The Big Bang Theory - Штребери.
Да ми је знати какав је геније ово превео, да га частим ногом у кичмену мождину.
Да ми је знати какав је геније ово превео, да га частим ногом у кичмену мождину.
+1
Neko je već spomenuo da debili preveli Achiles- a killers u Troji....
Ovo je iz jedne epizode ''Dosijea Iks'' što sam gledala.
original: Two man, one woman, trouble.
prevod: Dva muškarca, jedna žena, Šeki Turković.
neki film sa edi marfijem pre par godina,na tv-u
i prevod za : "genie in the bottle" je bio :"genije u boci".
А дааај. Лолололо
Јој, брате, скоро сам гледала пар епизода са његовим преводом. Кад ми стави оне смајлије или кад не зна да преведе само напише то што су рекли на енглеском и стави
Туга. Морала сам скидати нови превод и гледати опет.
Ozbiljna sam. posebno što dosta dobro prevodi, u stvari, jako dobro, i kad je to stavio, pocepala sam se. :)
Zato ja filmove uglavnom gledam sa engleskim subtitlovima. Tako nema greške u prevodu. ako je dobar zvuk ne trebaju mi, ali se svakako njima lakše prati.
Управо сам утврдио да бића која се баве превођењем на сајту "Ничија Земља" треба ректалним путем силовати дршком од метле.
Hahaha, šta su zgrešili? :)
Gledala sam pre neki dan drugi deo Harija, i prevod:
''bloody hell, Harry'' je bio ''krvavi pakao, Hari''. :)
I... Oftopik, ali... Je l' ovo Boldrik na Historiju?
original: Two man, one woman, trouble.
prevod: Dva muškarca, jedna žena, Šeki Turković.
Gotovo. Dodelite liku pehar, molim vas.
Koliko se sećam "The Others" je prevedeno sa "Duhovi su među nama" ili "Duhovi u nama", tako nešto.
Pre neki dan gledah neki film i ne mogoh, a da ne primetim jednu rečenicu:
"Nije kotkuće!"
A nekoliko minuta kasnije i ovu:
"Open her email account!"
"Otvori njen i - mejl obračun!"
AAAAAAAAAAAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAQAAHAHAHHAAHAHHAAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHHASHAHAHAHAAHAHHAHAHAHAHAHAHA
Ja i dalje imam traume zbog njega. Kako sam nastavljala skidati i titlove za ostale sezone, obavezno sam išla na ctrl+f i tražila mujo, da ne bih stvarno razbila tv. Ima i mejl gdje piše da mu šaljemo pohvale. Htjela sam mu jebati majku, al sam zaboravila. Sve do sad.
Ово је звучало као неки трејлер :П "Хтела му је јебати мајку...заборавила је...све до сад. ПАМ ПАМ ПАААААААМ"
Него, ми смо једном давно током једне алкосеансе тражили одговарајуће преводе за трагично преведене називе филмова, и дошли до, нпр.:
-Горе споменути Nothing Hill: Брдо ништавила, Брдо ничега, Ништавило;
-The whole nine yards: На девет метара (рагби сленг, јебига);
-American Pie: Наравно, Америчка јебена пита;
-Каш'те ви.
Један од ретких филмова који имају овде другачији назив који ми се допада је "Осми путник". Не знам зашто.
Мени је ортак причао како је гледао филм где су превели "Motherfucker" са буквалним преводом "Јебе кеву".
Хоћемо одмах, Јебе кеву?
Id` u pičku materinu, zakocenuh se :)
Bravo za temu, uvek mi je ovo bilo interesantno, a ovo je pravi kutak.
Gledao sam skoro The curious case of Benjamin Button, i kreće film, a prevod kaže: Zanimljiva AKTOVKA Bendžamina Batona... Preskočio sam tog puta psovanje, pljuvanje itd.
Film je bio akcioni, ne secam se naslova.Titlovi su bili korektni ali je prevodilac nakacio toliko psovki da to nije normalno.Svaka peta rec, psovka."Damn", rece glumac, ovaj prevede "do kurca".Ceo film je bio prozet preteranim psovkama, cak i tamo gde psovki nije bilo prevodilac je biberio prevod sa psovkama.Posle sam popizdeo i skinuo drugi prevod.
Амерички војник рече Роџер дет коменд!
Превод је рекао: Оно комаданте Роџеру!
Sad ne mogu da se setim tacno, mislim da je BK. Sinhronizacija X-mena crtaca. Wolverine je Zderavac. Mislim, jeste pravilan prevod, ali brate Zderavac?!