Valjda ćeš uskoro prestati to da izbacuješ :)
Pa ne, najviše se radi standardni engleski, znači, gramatički ispravan i leksički potkovan, a sleng i kolokvijalni govor ne...
Вучице ево ти да преводиш праву литературу, зајеби ти те твоје уџбенике :)
I'm dreaming dreams,
I'm scheming schemes,
I'm building castles high.
They're born anew,
Their days are few,
Just like a sweet butterfly.
And as the daylight is dawning,
.
I'm forever blowing bubbles,
Pretty bubbles in the air,
They fly so high,
Nearly reach the sky,
Then like my dreams,
They fade and die.
Fortune's always hiding,
I've looked everywhere,
I'm forever blowing bubbles,
Pretty bubbles in the air.
.
When cattle creep,
When I'm asleep,
To lands of hope I stray.
Then at daybreak,
When I awake,
My bluebird flutters away.
Happiness new seemed so near me,
Happiness come forth and heal me.
Није то било каква песмица ФМН :)
Е да вучице, ако преведеш ову љепоту можеш на стадион, а ево ти једна за патке и краљицу :
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Sanjam snove,
Pravim šeme,
Gradim zamkove visoko
Iznova se rađaju,
Njihovi dani su nekoliko (traju nekoliko dana)
Baš kao sladak leptir
kao kad dnevna svetlost sviće.
-
Zauvek duvam balončiće,
Lepi balončići u vazduhu
Lete visoko
Skoro do neba
Kao moji snovi
Izblede i umiru.
Sreća se uvek krije
Tražim je svuda
Zauvek duvam balončiće
Prelepi balončići u vazduhu.
-
Kada stoka crkne
Kada zaspim
Do zemlje nade odlutam
Tada u zoru
kada se probudim
moja plava ptica odleti
Nova sreća mi se čini da je blizu mene
Srećo dođi i isceli me.
Drugu ću u toku dana. Jebiga, nisam toliko potkovana za prevođenje. :)
Kaži mi kako sam trebala da prevedem tu pesmicu. Hoću dimam u uvid kako treba. :)
Пјесма је сва у метафори, тако да је нама Србима тешко превести шта су они мислили. Рефрен би превео овако јер њега знам напамет.
Заувек дувам балончиће,
лепе балончиће у зрак
они лете тако високо
скоро допиру до неба
и као моји снови
они избледе и нестану
Срећа се увек крије
тражио сам је свуда
Заувек дувам балончиће
лепе балончиће у зрак
Пусти шалабајзера, данас се није клањо Алаху и одма је пуко.
АЛАХ ЈЕ СВЕВИШЊИ ШАЛАБ!
Valjda ćeš uskoro prestati to da izbacuješ :)
Pa ne, najviše se radi standardni engleski, znači, gramatički ispravan i leksički potkovan, a sleng i kolokvijalni govor ne...
Nije nijedan jezik, Vučice, to ja švrlj'o bezveze...
Е бем ти такав факултет. Како ја да одем међ енглеске навијаче ако не знам говор ололо :) сва срећа таленат сам за сленг свих језика. Рецимо
我的祖母
谁可以做任何事情,一切的人
它可以和我的祖母
Вучице ево ти да преводиш праву литературу, зајеби ти те твоје уџбенике :)
I'm dreaming dreams,
I'm scheming schemes,
I'm building castles high.
They're born anew,
Their days are few,
Just like a sweet butterfly.
And as the daylight is dawning,
.
I'm forever blowing bubbles,
Pretty bubbles in the air,
They fly so high,
Nearly reach the sky,
Then like my dreams,
They fade and die.
Fortune's always hiding,
I've looked everywhere,
I'm forever blowing bubbles,
Pretty bubbles in the air.
.
When cattle creep,
When I'm asleep,
To lands of hope I stray.
Then at daybreak,
When I awake,
My bluebird flutters away.
Happiness new seemed so near me,
Happiness come forth and heal me.
Vidi šta mi google translate izbacio. :)
Ко може да уради ништа, све људе
Може, и моја бака
Јебо гугл транслејт :) зар сумЉаш у моје кинеске језичке способности.
Ај ти преводи ово на српски жив ти ја био :) да видимо докле си напредовала.
Ću prevedem. Ček da prvo nahranim mozak da može funkcionisati kako treba. :)
Ne valja se razmišljati na prazan stomak. Tako kažu. :)
Кад то преведеш спремна си да одеш на утакмицу Вест Хема :)
I da idem u lov na patke. :)
I da se rukujem sa kraljicom. :)
Pesmica je laka, možeš ti to, Vučice ;)
Кад одеш на Вест Хемову утакмицу ништа више није битно :)
Није то било каква песмица ФМН :)
Е да вучице, ако преведеш ову љепоту можеш на стадион, а ево ти једна за патке и краљицу :
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Има малко и архаизама енглеских, добро ће ти доћи :)
Sanjam snove,
Pravim šeme,
Gradim zamkove visoko
Iznova se rađaju,
Njihovi dani su nekoliko (traju nekoliko dana)
Baš kao sladak leptir
kao kad dnevna svetlost sviće.
-
Zauvek duvam balončiće,
Lepi balončići u vazduhu
Lete visoko
Skoro do neba
Kao moji snovi
Izblede i umiru.
Sreća se uvek krije
Tražim je svuda
Zauvek duvam balončiće
Prelepi balončići u vazduhu.
-
Kada stoka crkne
Kada zaspim
Do zemlje nade odlutam
Tada u zoru
kada se probudim
moja plava ptica odleti
Nova sreća mi se čini da je blizu mene
Srećo dođi i isceli me.
ВУле мораш то мало боље уклопити, а не буквално да преводиш :)
а преведе ли ову другу ?
Drugu ću u toku dana. Jebiga, nisam toliko potkovana za prevođenje. :)
Kaži mi kako sam trebala da prevedem tu pesmicu. Hoću dimam u uvid kako treba. :)
Немам појма, мени је сањам снове плеоназам. Ставио бих само сањам. Превешћу је убрзо па ћу послати мој субјективни превод.
Пјесма је сва у метафори, тако да је нама Србима тешко превести шта су они мислили. Рефрен би превео овако јер њега знам напамет.
Заувек дувам балончиће,
лепе балончиће у зрак
они лете тако високо
скоро допиру до неба
и као моји снови
они избледе и нестану
Срећа се увек крије
тражио сам је свуда
Заувек дувам балончиће
лепе балончиће у зрак