Када не желиш да гледаш нов филм јер има само хрватски превод на нету, па стрпљиво чекаш да неко преведе и на нашки.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Предлажем да хрватски посматраш као верзију српског и уживаш у филму.
;))
Hrvatski i jeste verzija srpskog. :))
Није лош предлог, али ако нема наш онда гледам и без превода :)
Kol'ko znam i to je dio naškog jezika ;)
Ma ionako samo 1/10 prevoda koji se vode pod srpski su stvarno srpski, sve ostalo duplikati sa promenjenom zastavom :)