Prijava
  1.    

    Ivan V. Lalić

    Kvalitet prevoda neke strane pesme. Ako je pesmu, na primer, francuskog simbolizma preveo pomenuti pesnik, pesma neće izgubiti ni trunku svoje umetničke vrednosti koju ima original. Imaće rimu, dinamiku, iste stilske figure, prosto se nikad ne bi reklo da ju je pisao neki francuski boem.

    -Torima, šta to čitaš?
    -Neke pesme, verovatno te ne zanima.
    -Pa dobro, reci koje pesme...
    -Ma nešto od Malarmea, ako znaš ko je to.
    -Znam, kako ne bih znao. Labud i slično...ima neka dobra što sad čitaš?
    -Evo jedne koja mi je zapala za oko:
    "Sunce zvonce sija ubija
    mene žene kamuflaža raža
    skokovi tokovi smrt krt
    sjebano znano ptice žice..."
    -Daj bre, Avrame, kakav ti je to kurčev prevod? Ništa se živo ne razume, taj zna francuski kao ja svahili...
    -Nemoj tako, ipak je ovo prevod Ivana V. Lalića.
    -Aha, pa što ne kažeš. A dobro, ipak je Malarme težak pesnik, možda ja nisam razumeo...