Квалитет превода неке стране песме. Ако је песму, на пример, француског симболизма превео поменути песник, песма неће изгубити ни трунку своје уметничке вредности коју има оригинал. Имаће риму, динамику, исте стилске фигуре, просто се никад не би рекло да ју је писао неки француски боем.
-Торима, шта то читаш?
-Неке песме, вероватно те не занима.
-Па добро, реци које песме...
-Ма нешто од Малармеа, ако знаш ко је то.
-Знам, како не бих знао. Лабуд и слично...има нека добра што сад читаш?
-Ево једне која ми је запала за око:
"Сунце звонце сија убија
мене жене камуфлажа ража
скокови токови смрт крт
сјебано знано птице жице..."
-Дај бре, Авраме, какав ти је то курчев превод? Ништа се живо не разуме, тај зна француски као ја свахили...
-Немој тако, ипак је ово превод Ивана В. Лалићa.
-Аха, па што не кажеш. А добро, ипак је Маларме тежак песник, можда ја нисам разумео...
Vukajlija, lijek koji je potisnuo iz upotrebe Edronax, Zoloft, Prozac, Aktivin H i ostale antidepresive. Nuspojave su: grčevi u trbušnim mišićima, suzenje očiju, ludački osmjeh i lako se navući na njega.
Psiholog · 20. Februar 2011.
Ахахахахахахаха...
мене жене камуфлажа ража
Мајко моја...пао сам замало:)
мене жене камуфлажа ража
скокови токови смрт крт
сјебано знано птице жице..."
Lalić izmislo gugl translejt
+
Jbt, gde ti ovo pade na pamet.
Prevoditi pesmu je kao prepričavati film, ne može to biti to, ali šta ćeš, mora se. Plus
ааауууу одма се сјетим његове МЕЛАНХОЛИЈЕ јебене. еве ти плус, заслужено и звијезда
Malarme nije bio boem i nikad tako nešto ne bi napisao!
++++
Видео сам му жену, била нека свечаност на Филолошком, уручили јој захвалницу зато што је поклонила мужевљеву заоставштину факултету. Симпатична једна бакица. +
Hahah sjajno
ahhhaaa
mada bolje samo prevesti nekad nego prepevati ako nije moguće