
Opste je poznato da se nasi prevodioci i ne trude toliko oko prevoda filmova i serija kod nas, valjda im dosadi posle 10 min ili je u pitanju nesto drugo, nikada necemo saznati. Elem, evo nekoliko primera "tacnog" prevoda:
Serija Prison Brake, Majkl govori Sukreu:
"Drop the sheet Sucre" (aludirajuci na to da prebaci carsav preko resetki)
Nasi prevode:
"Prospi govna Sukre"
Serija Simpsonovi, homer na stadionu bejzbol utakmice dobacuje sudiji:
"Judge go home, you ruined the game" (Idi kuci sudija, unistio si utakmicu)
Nasi prevode:
"Sudija upisanko, mlaz mu krenuo tanko"
Film "Airplane (1980)" - pilot poziva u pomoc centralu govoreci u radio stanicu:
Mayday! Mayday! (disstres signal eng.)
Nasi prevode:
"Majski dan!" "Majski dan!"
Takodje: Glavni lik gleda sa aerodroma kako mu odlazi avion, a ortak mu kaze:
"Hurry you gonna miss that plane" (pozuri propustices taj avion)
Nasi prevode:
"Pozuri, nedostajace ti taj avion"
Serija Prison Brake - Majkl se sprema da izadje kroz rupu koju je napravio u celiji, da bi nacrtao djavola, a Sukre mu govori:
"Give 'em hell" (Priredi im pakao)
Nasi prevode:
"Najebi im se keve"
Scena u LOTR - Vojska u sumi napada Gimlija, Aragorna i Legolasa:
Aragorn: "Legolas, fire a warning shot past the bosun's ear."
Nasi prevode:
"Legolas, sibni jednu hajvanu kraj uveta!"
Ovo je prejako!
Banja Luka Forum · 21. April 2007.
Xexe, sta sam sve propustio!
hahahhahahhaha +++++++++++++++
Joj, a kad se suočiš s tekstom punim takvih gluposti (u proseku 10 po strani) koje ti treba da lektorišeš... ko je to radio, taj zna šta je patnja.
"Majski dan!" "Majski dan!" :))))
+
"Sudija upisanko, mlaz mu krenuo tanko" ahahaha ne verujem ((:
+
Moram prosvjedovati! U nekim slučajevima...
Ako tekst u orginalu glasi : ''d'not mix apples with oranges ''
Zamerio bih prevodiocu, ako prevede kao ''ne mešaj jabuke i pomarandže'' umesto ''ne mešaj babe i žabe''!!!
Tako da... to je mač sa dve oštrice!
Ali da... mahom si u pravu! To je javna tajna... i ne plaši se... biće ovoga na pretek! Pljus!
Neki od primera i nisu greska prevodioca, vec zajebancija, ali + za ostalo
brate definicija ti jebe kewu!!! dobijas +
samo bih ti potpuno prijateljski skrenuo paznju na dve stvari:
1. serija "bekstvo iz zatvora" se u originalu zove "prison break" a ne "prison brake".
2. u lotr-u, aragorna, legolasa i gimlija ne napada vojska, vec su primetili gandalfa, za kojeg misle da je saruman, stoga zele da mu "sibnu jednu hajvanu kraj uveta":)
inace, razbija definicija, rekao sam vec, +
\m/
E hvala ljudi! :))
@Pan Deamon Aeon - znam brate za Prison break, nego sam pogresio, brzo sam otkucao :))