Glasovna promena prelaska "u" i "i" u "o" i "e" i obrnuto, bez neke preke potrebe, a služi da deluje kao da pričaš kroz nos. Sumnja se da je nastala da bi govornik u svojim očima bio kulji.
-Tebro, oš da me oradeš ono šo se me obećao?
-Neam pojma torema, moram da edem da kopem nove teke, ovo so se ozjebale prelečno.
-Neaš frke. E reče me mala Sanja da se ložeš na njo. El to esetena? Oš ti nabacem ja?
-Ne bih se boneo torema, čoćemo se sotra za one šoškavce, pa ćemo tad e to da završemo. Vedemo se!
*Kome treba prevod, ima u komentarima.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
-Tebra (brate), hoćeš da mi uradiš ono što si mi obećao?
-Nemam pojma torima (matori), moram da idem da kupim nove tike (patike), ove su se uzjebale prilično.
-Nemaš frke. E reče mi mala Sanja da se ložiš na nju. Da li je to istina? Hoćeš ti nabacim ja?
-Ne bih se bunio torima (matori), čućemo se sutra za one šuškavce, pa ćemo tad i to da završimo. Vidimo se!
Uspeo sam bez prevoda. Koji sam šaban.
+
+
i ja sam uspela bez prevoda....
+
Setih se Gojka iz "Kengura". :)+
NE.Setila si se Gojka iz "Munja"