Muškobanjasta cura koja će pre poleteti na fudbal nego u šoping. Ona nije puki želja-me-čini-igračem lik. Ona je pro. Daje golove, sramoteći golmana, dribla defanzivu, i ne plaši se da zagine na terenu.
Jovajna: Alo, Angmar, 'oćemo igrati malo stonu fudbalicu, a?
Veštac kralj od Angmara: Nema poente, nikad me nijedan brat nije uspeo pobediti.
Jovajna: Ja... Nisam... Brat!
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
Jovajna ♥
Хаха, кул, кул! :)
Jooooj, Jovajna, kako se nje nisam setio. Ja bih nju voleo. Ne, ne, bih ozbiljno!
ма дај
Džimi, imam pitanje za tebe, zašto Jovajna? Koliko se sećam iz filma, ime se izgovaralo kao Eovin.
:+D, pravi je ortak!
zato što je čovek pročitao knjigu...
Prevod u knjizi je Jovajna.
Aha, evo reče Brus. :)
Ali Jomera usraše u filmu, a baš je faca u knjizi!
Igrao je taj glumac (Karl Urban) u RED-u, tamo izgleda još i neloše u odnosu na izdanje u Gospodaru.
Znam bre da je prevod u knjizi takav, al' se pitam zašto je takav. Znam da me izluđivalo to ime jer se nikako nije uklapalo međ ostala. :)
Хтели су да на филму буде мање сељанка.
:))
Капирам да су само делимично доместификовали име. :)
Znala sam da je tako nešto u pitanju. :)
Kad porastem, obećavam da neću domestifikovati imena pri prevodu! Lajk a bos! :)
zato što kad Srbinu kažeš Eovin i Eomer onda su to dva brata, pa da ne bi napominjali da jedan brat nema pače, napišu deva Jovajna, a onda radi uklapanja promene ime i Jomeru - standardna taktika visprenih srpskih prevodilaca (za još primera pogledati prve tri knjige HP-a)
Storma JEBE! +