Muškobanjasta cura koja će pre poleteti na fudbal nego u šoping. Ona nije puki želja-me-čini-igračem lik. Ona je pro. Daje golove, sramoteći golmana, dribla defanzivu, i ne plaši se da zagine na terenu.
Jovajna: Alo, Angmar, 'oćemo igrati malo stonu fudbalicu, a?
Veštac kralj od Angmara: Nema poente, nikad me nijedan brat nije uspeo pobediti.
Jovajna: Ja... Nisam... Brat!
Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
Jovajna ♥
Хаха, кул, кул! :)
Jooooj, Jovajna, kako se nje nisam setio. Ja bih nju voleo. Ne, ne, bih ozbiljno!
ма дај
Džimi, imam pitanje za tebe, zašto Jovajna? Koliko se sećam iz filma, ime se izgovaralo kao Eovin.
:+D, pravi je ortak!
zato što je čovek pročitao knjigu...
Prevod u knjizi je Jovajna.
Aha, evo reče Brus. :)
Ali Jomera usraše u filmu, a baš je faca u knjizi!
Igrao je taj glumac (Karl Urban) u RED-u, tamo izgleda još i neloše u odnosu na izdanje u Gospodaru.
Znam bre da je prevod u knjizi takav, al' se pitam zašto je takav. Znam da me izluđivalo to ime jer se nikako nije uklapalo međ ostala. :)
Хтели су да на филму буде мање сељанка.
:))
Капирам да су само делимично доместификовали име. :)
Znala sam da je tako nešto u pitanju. :)
Kad porastem, obećavam da neću domestifikovati imena pri prevodu! Lajk a bos! :)
zato što kad Srbinu kažeš Eovin i Eomer onda su to dva brata, pa da ne bi napominjali da jedan brat nema pače, napišu deva Jovajna, a onda radi uklapanja promene ime i Jomeru - standardna taktika visprenih srpskih prevodilaca (za još primera pogledati prve tri knjige HP-a)
Storma JEBE! +