Prijava
   

Jovajna

Muškobanjasta cura koja će pre poleteti na fudbal nego u šoping. Ona nije puki želja-me-čini-igračem lik. Ona je pro. Daje golove, sramoteći golmana, dribla defanzivu, i ne plaši se da zagine na terenu.

Jovajna: Alo, Angmar, 'oćemo igrati malo stonu fudbalicu, a?
Veštac kralj od Angmara: Nema poente, nikad me nijedan brat nije uspeo pobediti.
Jovajna: Ja... Nisam... Brat!

Komentari

Хаха, кул, кул! :)

Jooooj, Jovajna, kako se nje nisam setio. Ja bih nju voleo. Ne, ne, bih ozbiljno!

Džimi, imam pitanje za tebe, zašto Jovajna? Koliko se sećam iz filma, ime se izgovaralo kao Eovin.

zato što je čovek pročitao knjigu...

Džimi, imam pitanje za tebe, zašto Jovajna? Koliko se sećam iz filma, ime se izgovaralo kao Eovin.

Prevod u knjizi je Jovajna.

Ali Jomera usraše u filmu, a baš je faca u knjizi!
Igrao je taj glumac (Karl Urban) u RED-u, tamo izgleda još i neloše u odnosu na izdanje u Gospodaru.

Znam bre da je prevod u knjizi takav, al' se pitam zašto je takav. Znam da me izluđivalo to ime jer se nikako nije uklapalo međ ostala. :)

Znam da me izluđivalo to ime jer se nikako nije uklapalo međ ostala.

Хтели су да на филму буде мање сељанка.
:))

Džimi, imam pitanje za tebe, zašto Jovajna? Koliko se sećam iz filma, ime se izgovaralo kao Eovin.

Капирам да су само делимично доместификовали име. :)

Хтели су да на филму буде мање сељанка.

Znala sam da je tako nešto u pitanju. :)

Капирам да су само делимично доместификовали име. :)

Kad porastem, obećavam da neću domestifikovati imena pri prevodu! Lajk a bos! :)

zato što kad Srbinu kažeš Eovin i Eomer onda su to dva brata, pa da ne bi napominjali da jedan brat nema pače, napišu deva Jovajna, a onda radi uklapanja promene ime i Jomeru - standardna taktika visprenih srpskih prevodilaca (za još primera pogledati prve tri knjige HP-a)