Jovan

Цоле 2012-03-10 22:21:00 +0000

Једино име које Срби воле да преводе. Из неког разлога, само ако је нека верзија Јована биће преведено на нашу "Јован". "Џорџ" се не преводи иако би могло бити "Ђорђе", "Мајкл" или на немачком "Михаел" је исто што и "Михајло" али се не преводи, "Абрахам" је "Аврам" али се не преводи, "Џереми" је "Јеремија" али се не преводи...

Али Јован! Е то знамо па све преводимо! Јан, Џон, Жан, Јохан, чак и некада Иван се преводи као у лудилу! Ово поготову користе у историјским текстовима.

-И онда је Јован без Земље издао Велику повељу слобода 1215. године и тако ојачао бароне у енглеској... И онда су спалили Јованку Орлеанку... Отац Карла IV Лукшембуршког је био Јован Чешки који је храбро погинуо у Стогодишњем рату против Енглеза...
-Извините, професоре?
-Реци, Хвалимировићу.
-А зашто једноставно не говоримо Џон Лакланд, Жоана д'Арк и Јан Луксембуршки?
-Па, Хвалимировићу, само смо превели имена...
-А зашто онда не преводимо и остала? Зашто онда говоримо на пример "Џорџ Бајрон" уместо "Ђорђе...
-Изађи напоље...

7
41 : 5
  1. Dete lepo pitalo. :) +

  2. Huan po španskom :) +

  3. Huan po španskom :) +

    То сам се сетио тек после дефке када сам читао о шпанском краљу Хуану. :)

  4. најјаче изађи напоље, видим учило се :)

  5. Хахахахах где не, синоћ сам сањао Капете. х)

Omiljeno za [1]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.

Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.