
Једино име које Срби воле да преводе. Из неког разлога, само ако је нека верзија Јована биће преведено на нашу "Јован". "Џорџ" се не преводи иако би могло бити "Ђорђе", "Мајкл" или на немачком "Михаел" је исто што и "Михајло" али се не преводи, "Абрахам" је "Аврам" али се не преводи, "Џереми" је "Јеремија" али се не преводи...
Али Јован! Е то знамо па све преводимо! Јан, Џон, Жан, Јохан, чак и некада Иван се преводи као у лудилу! Ово поготову користе у историјским текстовима.
-И онда је Јован без Земље издао Велику повељу слобода 1215. године и тако ојачао бароне у енглеској... И онда су спалили Јованку Орлеанку... Отац Карла IV Лукшембуршког је био Јован Чешки који је храбро погинуо у Стогодишњем рату против Енглеза...
-Извините, професоре?
-Реци, Хвалимировићу.
-А зашто једноставно не говоримо Џон Лакланд, Жоана д'Арк и Јан Луксембуршки?
-Па, Хвалимировићу, само смо превели имена...
-А зашто онда не преводимо и остала? Зашто онда говоримо на пример "Џорџ Бајрон" уместо "Ђорђе...
-Изађи напоље...
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
bravo!
Dete lepo pitalo. :) +
Huan po španskom :) +
Dobro si primetio. +
То сам се сетио тек после дефке када сам читао о шпанском краљу Хуану. :)
најјаче изађи напоље, видим учило се :)
Хахахахах где не, синоћ сам сањао Капете. х)