Kaže se za osobu koja je jako nespretna.
Nemoj njega da biraš za tim, on je kao bik u prodavnici porcelana.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Mala ispravka kaže se kao slon u staklarskoj radnji.
Možda, ali provereno postoji i ovaj izraz.
У праву је 'znači bobyybrown'. Идиом ''Like a bull in a china shop'' се не преводи дословно на српски. Ми имамо ''слона у стакларској радњи''. :)
Неко је гледао Митбастерсе данас.