
Čovek koji je u stanju da na isto pitanje odgovori i sa “da” i sa “ne”, u pokušaju da liši sebe odgovornosti, jer računa da će mu jedan od ta dva odgovora sigurno doneti odobravanje.
Poslovni sastanak u firmi; čitav razgovor se prevodi:
E: “Did the workers get their salaries?”
F: “Da, primili su.”
G: “Kako, bre, primili, čoveče, eno ih ispred zgrade, prete da će da nam bace bombu???”
F: “Mislim, ne, ne, neeeeeeeeee, spisak nije završen na vreme, a sad nam je račun u blokadi…”
G: “Kako to, čas jeste, čas nije? Znaš li o čemu pričaš?”
F: “Ma, zeznuo sam se…”
E: “I need another translator.”
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
To kao u Balkan expresu:
-Vas dvojica, jeste li vi muzicari?
-Da, da!
-Znaci muzicari!?
-Ma ne, kazem nismo!
Ahahahaha, e tako!
Ovo se desilo mojoj drugarici, a moraću jednom da definišem još nenormalniju situaciju sa sastanka gde sam ja prevodila.
H(special guest): HaHaHa...hhh....
Bez dvoumljenja pilsPlus.