Čovek koji je u stanju da na isto pitanje odgovori i sa “da” i sa “ne”, u pokušaju da liši sebe odgovornosti, jer računa da će mu jedan od ta dva odgovora sigurno doneti odobravanje.
Poslovni sastanak u firmi; čitav razgovor se prevodi:
E: “Did the workers get their salaries?”
F: “Da, primili su.”
G: “Kako, bre, primili, čoveče, eno ih ispred zgrade, prete da će da nam bace bombu???”
F: “Mislim, ne, ne, neeeeeeeeee, spisak nije završen na vreme, a sad nam je račun u blokadi…”
G: “Kako to, čas jeste, čas nije? Znaš li o čemu pričaš?”
F: “Ma, zeznuo sam se…”
E: “I need another translator.”
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
To kao u Balkan expresu:
-Vas dvojica, jeste li vi muzicari?
-Da, da!
-Znaci muzicari!?
-Ma ne, kazem nismo!
Ahahahaha, e tako!
Ovo se desilo mojoj drugarici, a moraću jednom da definišem još nenormalniju situaciju sa sastanka gde sam ja prevodila.
H(special guest): HaHaHa...hhh....
Bez dvoumljenja pilsPlus.