Čovek koji je u stanju da na isto pitanje odgovori i sa “da” i sa “ne”, u pokušaju da liši sebe odgovornosti, jer računa da će mu jedan od ta dva odgovora sigurno doneti odobravanje.
Poslovni sastanak u firmi; čitav razgovor se prevodi:
E: “Did the workers get their salaries?”
F: “Da, primili su.”
G: “Kako, bre, primili, čoveče, eno ih ispred zgrade, prete da će da nam bace bombu???”
F: “Mislim, ne, ne, neeeeeeeeee, spisak nije završen na vreme, a sad nam je račun u blokadi…”
G: “Kako to, čas jeste, čas nije? Znaš li o čemu pričaš?”
F: “Ma, zeznuo sam se…”
E: “I need another translator.”
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.
To kao u Balkan expresu:
-Vas dvojica, jeste li vi muzicari?
-Da, da!
-Znaci muzicari!?
-Ma ne, kazem nismo!
Ahahahaha, e tako!
Ovo se desilo mojoj drugarici, a moraću jednom da definišem još nenormalniju situaciju sa sastanka gde sam ja prevodila.
H(special guest): HaHaHa...hhh....
Bez dvoumljenja pilsPlus.