
Čovek koji je u stanju da na isto pitanje odgovori i sa “da” i sa “ne”, u pokušaju da liši sebe odgovornosti, jer računa da će mu jedan od ta dva odgovora sigurno doneti odobravanje.
Poslovni sastanak u firmi; čitav razgovor se prevodi:
E: “Did the workers get their salaries?”
F: “Da, primili su.”
G: “Kako, bre, primili, čoveče, eno ih ispred zgrade, prete da će da nam bace bombu???”
F: “Mislim, ne, ne, neeeeeeeeee, spisak nije završen na vreme, a sad nam je račun u blokadi…”
G: “Kako to, čas jeste, čas nije? Znaš li o čemu pričaš?”
F: “Ma, zeznuo sam se…”
E: “I need another translator.”
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
To kao u Balkan expresu:
-Vas dvojica, jeste li vi muzicari?
-Da, da!
-Znaci muzicari!?
-Ma ne, kazem nismo!
Ahahahaha, e tako!
Ovo se desilo mojoj drugarici, a moraću jednom da definišem još nenormalniju situaciju sa sastanka gde sam ja prevodila.
H(special guest): HaHaHa...hhh....
Bez dvoumljenja pilsPlus.