Prijava
   

Mora da se šališ

Žargonski: "ne, ne šalim se, ali mi je teško da poverujem u sve to".
Najčešće se upotrebljava u prevodu stranih filmova, dok se inače u srpskom slengu retko koristi.

- Ćale.. ćććaale.. ouvaj... Moram nešto da ti priznam.. Znaaš, nisam ja hteoo, ali tako je ispalo.
- Zatvori ta vrata da ti ne bih polomio i ruke i noge i dođi ovde na fotelju da mi kažeš.
- Pa tata, tatice, el znaš ovaj tvoj pasat što si mi dao da koristim posle osamnaestog.
- Znam.
- Pa on je sad odšlepan na otpad.. ja stvarno nisam hteo, ali.
- Mora da se šališ, pa šta si mu uradio konjino jedna retardirana!?
- Zaboravio sam da ne smem da vozim kad popijem, pa ona ulica kod Cikija, zaboravio sam da tu ima oštra krivina pa sam se okrenuo na krov u njemu..
- JAO, ŽENO, DAJ NEKU MOTKU, BILO ŠTA!
- Ali ne brini tatice, pa ja sam dobro!
- Sad nećeš biti, sunce li ti kalaisano, aaaaaargh! BAM!

Komentari

Ретко се раби збоѓ тоѓа што не носи ту емотивну тежину коју саѓоворник жели да искаже, какву има, рецимо, "ај не сери, пуши курац, ложиш ме, итд" а ми смо такав народ на "јебем ти матер"