Na kraju dana

Јова 2022-07-09 17:16:30 +0000

Izuzetno idiotski bukvalno prevedeni engleski izraz "at the end of the day" koji bi kod nas ustvari trebalo da se zamjeni nekim od naših izraza, kao što su:

- kad sve sabereš
- obrni okreni
- summa summarum (dobro, ovo je latinski doduše, ali ima mnogo dužu tradiciju i koristi se u raznim jezicima)
- na kraju balade
- kad sve uzmeš u obzir...
- sve u svemu

Sam izraz po sebi ne bi bio toliko ružan da je nastao spontano u srpskom... ali kad znaš da postoji takav izraz u engleskom i da je bukvalno preveden... nekako baš ne sjeda... ne uklapa se. Nekako ispada kao da neko želi ispasti pametan time što koristi taj engleski tako prevedeni izraz, da mi svi vidimo kako je on slušao/gledao mnogo materijala na engleskom, pa eto već ušao u njihov mentalitet i frlja se njihovim izrazima... Takvima u njihovom stilu odgovaram, da takvo izražavanje uopšte nije "moja šoljica čaja"...

1
15 : 11
  1. mislio sam da to ima i kod nas

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.

Politika · 31. Januar 2011.