
Likovi koji se u pauzama tokom prevođenja nekog diviksa (diviks) zabavljaju tako što u prevod integrišu neke svoje tripove i "fore" koje su duhovite samo njima i još jednoj osobi (prijatelj, član porodice, kućni ljubimac, pauk iza radijatora...). Hvala Open Source zajednici na brojnim titl editorima.
Original: ...what this instrument provides for and secures to the citizens of the United States.
Naloženi prevod: ...što ta naprava omogućava i osigurava glupim Amerima.
Original: Don't be afraid to look into your heart.
Naloženi prevod: Ne boj se da pogledaš u svoje srce. (bljaaah! prim.prev.)
Original: Say what you're really feeling.
Naloženi prevod: Kaži šta stvarno osećaš. (bljaaah!x2 prim.prev.)
Original: I was cured, all right! <kraj>
Naloženi prevod: Bio sam izlečen! KOSOVO JE SRBIJA!!! <kraj>
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
+
+ Meni je najjači izvesni Ulemek koji svaki svoj titl završava sa "Bežanija cela crveno-bela!!!".
Odlična! Ipak,ima i nekih duhovitih fora u prevodu. Ja obožavam kada psovke prevode našim psovkama - Go to hell je Mrš' u pizdu materinu,a Son of the beach je Jebem ti mater.