Nemacki jezik u partizanskim filmovima

kontradikcija 2009-08-10 00:06:04 +0000

Veci deo nema veze sa nemackim.Najbolji primer:cvajn partizanen in kukuruzen.
Hmmmm...mozda se i kaze tako xD

6
39 : 7
  1. Cvaj partizanen in kukuruzen zicn. + (zaista se tako kaže)

  2. Ahahaha! Ovo mi je jos smesnije jer kad se zejebavamo da govorimo nemacki mi samo dodajemo 'en' na kraju svake reci. Znaci i corava koka po neko zrno u bode.

  3. Ali nije taj kanibalski nemacki najveci problem. Nego to sto u nekim nasim filmovima ima toliko dijaloga na nemackom, a nigde prevoda. Kao da su predpostavili da vecina stanovnika Srbije govori nemacki.

  4. Nije ni bitno. Na kraju ce da dodje student i da zapali zito... +

  5. Ja čuh: cvaj partizanen in kukuruzen čučen.

  6. Hahaaa...ovo je luda definicija.
    Jedan lik koji je radio kao turisticki vodic(pred penziju i navaren manastirkom) matorom bracnom paru iz nemacke, 'Partizansku ulicu' preveo kao 'Banditen strasse'.

Omiljeno za [1]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.

Deutsche Welle · 29. April 2011.