
Prva sihronizacija serija i filmova na koju naletite je njemačka sihronizacija. Obično se to dogodi dok ste još dijete. Za otkriće su zaslužni ćale i komšija koji su bili montažer i asistent prilikom postavljanja satelitske antene. Ubrzo se iznervirate time što vaš omiljeni lik iz "Friends" odjednom priča drugačiji jezik. Homer Simpson ima odvratan naglasak koji stvara buku u ušima. Ali, poslije vašeg odrastanja čujete za sihronizaciju srpskih filmova na hrvatski, i shvatite da ipak ima gore pa počinjete cijeniti njemački sihronizacijski tim.
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.
Stvarno ne kapiram to prevodjenje sa srpskog na hrvatski... koji kompleksi...
+
italijanska u mom slučaju +
italijanSKA njemačka, uzbekistanska...svejedno, uglavnom loše iskustvo :D
Јбт, све ти је то исто +