Prva sihronizacija serija i filmova na koju naletite je njemačka sihronizacija. Obično se to dogodi dok ste još dijete. Za otkriće su zaslužni ćale i komšija koji su bili montažer i asistent prilikom postavljanja satelitske antene. Ubrzo se iznervirate time što vaš omiljeni lik iz "Friends" odjednom priča drugačiji jezik. Homer Simpson ima odvratan naglasak koji stvara buku u ušima. Ali, poslije vašeg odrastanja čujete za sihronizaciju srpskih filmova na hrvatski, i shvatite da ipak ima gore pa počinjete cijeniti njemački sihronizacijski tim.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Stvarno ne kapiram to prevodjenje sa srpskog na hrvatski... koji kompleksi...
+
italijanska u mom slučaju +
italijanSKA njemačka, uzbekistanska...svejedno, uglavnom loše iskustvo :D
Јбт, све ти је то исто +