
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Bukvalan prevod muzičkih grupa,filmova,igrica itd dovodi do krajnje bizarno smešnih fraza. Far Cry = daleki plač, Die Hard = Umri teško , Iron Maiden = Gvozdena devica ... ali nevidim razlog za ovu definiciju. Nasmejalo me je zato +
zamisli muzičku grupu iz BiH pod ovim imenom.
Stvarno? LMAO , copy cats.
a grupa je iz grada Olova,pa tim razlog više za ovakvo ime