U prevodu "Hvala bogu da si promenila onu katastrofu od frizure"
Izraz se koristi kada skupimo hrabrost da uputimo kritiku devojci za frizuru. U prevodu "Hvala bogu da si promenila onu katastrofu od frizure".
Dakle, to radimo tek kada je već promeni, i to na veoma suptilan okolo-naokolo način. Nije baš primer naše hrabrosti, ali je veoma mudro i taktički zrelo.
-Heeeej ćao, vidim imaš novu frizuru. Super je, bolje ti stoji od one prošle.
- Hvala, hvala. (Mmmmm primetio je da sam promenila frizuru. Baš je divan)
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.