Jedan od kuljih tipova ugostiteljskih objekata koji je jednim dijelom zamijenio kafane i barove i kod nas je sve popularniji. Mnogo bolja stvar od klubova (klubovi su zlo, čast izuzecima), a opet veći potencijal za provod nego u običnom kafiću.
Ono što malo ko zna je porijeklo riječi pab.
To je engleska skraćenica, od public house (=javna kuća)... Ali ne... u engleskom jeziku pojam "public house" nikada nije označavao bordele, niti bilo šta vezano za prostituciju, već prosto ugostiteljski objekat, i mjesto okupljanja ljudi, centar društvenog života, i otuda naziv.
A evo kako nestručan prevodilac može, nenamjerno, da ispegla nečiju biografiju:
ORIGINAL: "On je redovno posjećivao javne kuće"
NESTRUČAN PREVOD: "He regularly visited public houses"
ZNAČENJE PREVODA: "On je redovno posjećivao pabove"
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.