
Jedan od kuljih tipova ugostiteljskih objekata koji je jednim dijelom zamijenio kafane i barove i kod nas je sve popularniji. Mnogo bolja stvar od klubova (klubovi su zlo, čast izuzecima), a opet veći potencijal za provod nego u običnom kafiću.
Ono što malo ko zna je porijeklo riječi pab.
To je engleska skraćenica, od public house (=javna kuća)... Ali ne... u engleskom jeziku pojam "public house" nikada nije označavao bordele, niti bilo šta vezano za prostituciju, već prosto ugostiteljski objekat, i mjesto okupljanja ljudi, centar društvenog života, i otuda naziv.
A evo kako nestručan prevodilac može, nenamjerno, da ispegla nečiju biografiju:
ORIGINAL: "On je redovno posjećivao javne kuće"
NESTRUČAN PREVOD: "He regularly visited public houses"
ZNAČENJE PREVODA: "On je redovno posjećivao pabove"
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.