
Jedan od kuljih tipova ugostiteljskih objekata koji je jednim dijelom zamijenio kafane i barove i kod nas je sve popularniji. Mnogo bolja stvar od klubova (klubovi su zlo, čast izuzecima), a opet veći potencijal za provod nego u običnom kafiću.
Ono što malo ko zna je porijeklo riječi pab.
To je engleska skraćenica, od public house (=javna kuća)... Ali ne... u engleskom jeziku pojam "public house" nikada nije označavao bordele, niti bilo šta vezano za prostituciju, već prosto ugostiteljski objekat, i mjesto okupljanja ljudi, centar društvenog života, i otuda naziv.
A evo kako nestručan prevodilac može, nenamjerno, da ispegla nečiju biografiju:
ORIGINAL: "On je redovno posjećivao javne kuće"
NESTRUČAN PREVOD: "He regularly visited public houses"
ZNAČENJE PREVODA: "On je redovno posjećivao pabove"
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.